Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Тут можно читать онлайн Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок краткое содержание

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Григорий Петлеванный, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.

Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.

Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Григорий Петлеванный
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

226. Kurze Rede, gute Rede. ( Kürzeist der Rede Würze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно. (См. № 190.)

227. Langes Fädchen, faules Mädchen. Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.

228. Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.

229. Ledige Hautschreit überlaut. Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.

230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.

231. Leidenschaftoft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср .: Охота пуще неволи.

232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду. Ср.: В долг давать — дружбу терять.

233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать). Ср.: Учение — путь к умению.

234. Lesen und nicht verstehenist halbes Müßiggehen. Читать и не понимать — наполовину бездельничать. Ср.: Смотрит в книгу, а видит фигу.

235. Lieben und Singenläßt sich nicht zwingen. Любить и петь заставить нельзя. Ср .: Насильно мил не будешь.

236. Liebe und Verstandgehn selten Handin Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку. Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.

237. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет. (См. № 3.)

238. Lust und Liebe zum Dingmacht alle (Müh’ und) Arbeit gering. Любовь к делу делает труд легким. Ср.: Дело мастера боится.

239. Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. Ср.: Май холодный — год плодородный.

240. Mai warm und trockenverspricht geringe Brocken. Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи. Ср.: Ай, ай, государь май, тепл да голоден.

241. Man empfängt den Mannnach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Cp.: По платью встречают, по уму провожают.

242. Man lernt, solange man lebt. Учатся до тех пор, пока живут. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно. (См. № 246.)

243. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела. Ср.: Что гусь без воды, то и муж без жены.

244. Mann und Weibsind ein Leib. Муж и жена одна плоть. Ср.: Муж и жена одна сатана (одна душа).

245. Man sieht das Hirnnicht an der Stirn. Не по лбу ум определяют. Ср.: Не всяк умен, кто с головой.

246. Man wird alt wie ’ne Kuhund lernt noch alle Tage zu. Состаришься (букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.

247. Maß und Zielgibt das beste Spiel. Cp.: Всякое дело мера красит.

248. Mein Nestist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка — родная матка. (См. № 83.)

249. Messer, Schere, Feuer, Lichtsind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) — не для маленьких детей.

250. Minneverkehrt die Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.

251. Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Наспех женился, а подумав (букв.: на досуге) раскаялся.

252. Mit Geduld und Spuckefängt man manche Mucke. Работая терпеливо и энергично (букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См.: № 253, 254.)

253. Mit Geduld und Zeitkommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 254.)

254. Mit Geduld und Zeitwird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.: платьем из атласа). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 253.)

255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.

256. Mit Harren und Hoffenhat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.

257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

258. Mit Saufausist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый. Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.

259. Mit Wasser und Brotkommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.

260. Mit Zank und Streitkommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)

261. Morgen, morgen nur nicht heutesagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.

262. Morgenrotmit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.

263. Morgenrotschafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.

264. Morgenstundehat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.

265. Müh’ und Fleißbricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 130.)

266. Musebraucht Muße. Музе нужен досуг. Ср.: Муза — подруга досуга.

267. Müßiggangist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков. Ср.: Праздность — мать пороков.

268. Mußist eine harte Nuß. Необходимость — твердый орех. Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.

269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)

270. Nach dem Hegerkommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср .: Один сберегает, другой расточает.

271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.

272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Григорий Петлеванный читать все книги автора по порядку

Григорий Петлеванный - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




400 немецких рифмованных пословиц и поговорок отзывы


Отзывы читателей о книге 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, автор: Григорий Петлеванный. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x