Герберт Маркузе - Разум и революция [Гегель и становление социальной теории]
- Название:Разум и революция [Гегель и становление социальной теории]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Владимир Даль
- Год:2000
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Маркузе - Разум и революция [Гегель и становление социальной теории] краткое содержание
Разум и революция [Гегель и становление социальной теории] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Особо надо сказать о Гегеле. Книгу Маркузе нередко называют его «второй» книгой о нем (после диссертации, посвященной гегелевской онтологии), и в этом содержится немалая доля истины: добрая половина всей работы посвя щена подробному анализу основных гегелевских трудов, и здесь переводчик сталкивается с проблемой двоякого рода. Во-первых, (там, где по тем или иным причинам невозмож но было обратиться к подлиннику) снова возникает момент излишнего опосредствования и приходится делать перевод перевода, не забывая к тому же, что, как отмечает в пре дисловии сам Маркузе, «на английский язык гегелевские термины переводятся по-разному». Во-вторых, даже при наличии исконной гегелевской терминологии (которую Маркузе зачастую приводит в скобках, «чтобы избежать неясности») нередко дает о себе знать ее смысловая по- лифоничность и емкость. Приведем некоторые примеры. За термином Anschauung, когда речь идет о пребывании абсолютного духа в сфере искусства, мы сохраняем слово «интуиция», тем более что сам Маркузе переводит его на английский термином intuition. Такой перевод оправ дан хотя бы тем, что an-schauen означает «смотреть на что-либо», а латинское in-tueor, in-tueri означает «всматри ваться во что-либо», т. е. налицо явная смысловая переклич ка. В то же время термин Lebensanschauung переводится как «мировоззрение» (точнее, «жизневоззрение»), так как он употребляется в связи с Volksgemeinschaft в совершенно другом контексте. Мимоходом отметим, что, когда Маркузе, анализируя философию Л.Фейербаха, приводит цитату из Маркса, в которой тоже говорится об Anschauung (в проти воположность «абстрактному мышлению»), он считает не обходимым перевести этот термин на английский уже не словом intuition, а словосочетанием senseperception («чувст венное восприятие», «чувственное созерцание»).
Особую трудность вызывает перевод термина Gestalt. Цитату из «Феноменологии духа», где речь идет о «формах» сознания, Маркузе как бы «расширяет», чувствуя всю его смысловую нагрузку. В оригинале речь идет о «Gestalten des Bewusstseins», тогда как Маркузе говорит о «modes ог forms of consciousness» (сверка осуществлена по гамбургскому изданию 1988 г.). Данный термин имеет у Гегеля категори альное значение. Уже отмечалось, что в этом термине слышится и платоновский эйдос (формообразующее сущ ностное начало), и аристотелевское понимание формы как принципа деятельной организации материи. Наиболее предпочтительным остается перевод этого термина словами «форма», «вид».
Принципиально важный гегелевский термин «понятие» (der Begriff), употребляемый Гегелем в особом, весьма спе цифическом смысле, Маркузе переводит словом notion, и в данном случае возникает проблема перевода двух других довольно близких по смыслу слов — concept и idea, упо требляемых довольно часто. С некоторой долей риска, оп равданной, впрочем, наличием другого, не «понятийного» контекста (в смысле отдаленности от значения Begriff = notion) слово concept иногда тоже переводится как «поня тие».
Говоря о том, что на определенном этапе личностного развития субъекта его свобода обретает принципиально внутренее измерение, Гегель, а вслед за ним и Маркузе описывают своеобразное действие интериоризации: Гегель
использует глагол verinnerlichen, Маркузе глагол internalize . Антоним слову «овнешнение», которое уже сумело утвер дить себя в переводческой практике, звучит весьма пробле матично, и потому пришлось прибегнуть к передаче этого процесса словом «интериоризация». Здесь же следует упо мянуть и о термине Innerlichkeit, который Маркузе перево дит словосочетанием «принцип субъективности» ( the prin ciple of subjectivity ), но для которого гораздо лучше подхо дит выражение «внутренний мир».
И еще одно замечание. Книга Г. Маркузе изобилует отрывками из философской классики, давно уже переве денной на русский язык, и в этой связи я хочу выразить искреннюю благодарность моему помощнику Е. О. Неволи ной-Лопатиной, которая проявила немалое терпение в их отыскании и указании соответствующих страниц текста.
В свое время Семен Франк, упоминая в письме к Люд вигу Бинсвангеру об «обычном хайдеггеровском языке», заметил, что «француз, не теряя глубины, сказал бы то же самое проще и понятнее». Язык Гегеля тоже «обычен» своей лексической причудливостью и терминологической изощренностью, которая лишний раз заставляет переводчи ка ощутить всю тяжесть своего ремесла, хотя в какой-то мере он может утешиться тем или порадоваться тому, что именно ускользающий и множащийся смысл слова, его своенравное и «капризное» значение, не бегущее на при манку расхожей ясности и сторонящееся тяжелых сетей косной однозначности, наделяет его подлинной жизнью и силой.
ноябрь 1999 г.
СОДЕРЖАНИЕ
А. П. Шурбелев. Герберт Маркузе: Гегель и становление тоталитарной идеологии 5
Предисловие 24
Часть первая
ОСНОВЫ ФИЛОСОФИИ ГЕГЕЛЯ
Введение 29
Социально-историческая ситуация29
Философская ситуация 44
Глава первая
Ранние богословские сочинения Гегеля (1790—1800)60
Глава вторая
На пути к системе философии (1800—1802)75
Первые философские сочинения75
Первые политические сочинения83
Система нравственности 91
Глава третья
Первая система Гегеля (1802—1806)98
Логика98
Философия духа111
Глава четвертая
Феноменология духа (1807)131
Глава пятая
Наука логики (1812—1816)166
Глава шестая
Политическая философия (1816—1821)223
Глава седьмая
Философия истории 291
Часть вторая
СТАНОВЛЕНИЕ СОЦИАЛЬНОЙ ТЕОРИИ
Введение
От философии к теории общества323
Глава первая
Основы диалектической теории общества332
Отрицание философии332
Кьеркегор337
Фейербах 343
Маркс: отчужденный труд350
Уничтожение труда368
Анализ трудового процесса 376
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: