Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
- Название:Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Стилсервис
- Год:2008
- ISBN:978-5-93712-006-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лао-цзы - Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) краткое содержание
О переводчиках: Лукьянов Анатолий Евгеньевич – руководитель Центра сравнительного изучения цивилизаций Восточной Азии Института Дальнего Востока Российской Академии Наук, доктор философских наук, профессор. Китаевед, член правления Международной конфуцианской ассоциации и Международной ассоциации ицзинологии (Москва – Пекин). Исследователь истории китайской философии, автор девяти монографий и переводов с древнекитайского классических философских текстов – «Дао дэ цзин» («Канон дао и дэ»), «Лунь юй» («Беседы и суждения»), «И цзин» («Канон перемен»), «Чжун юн» («Следование середине»), «Тун шу» («Книга проникновения») Чжоу Дуньи и др. Абраменко Владимир Петрович – поэт, автор лирических стихотворных произведений, стихотворений об «И цзине» («Каноне перемен») и «Дао дэ цзине» («Каноне дао и дэ»), автор поэтических переводов песен «Ши цзина» («Канона песен»), миниатюр сунского философа Чжоу Дуньи, полного поэтического перевода даоского трактата «Дао дэ цзин» и поэтического переложения конфуцианского трактата «Лунь юй» («Беседы и суждения»). Кандидат технических наук, член правления исследовательского общества «Тайцзи» (Москва – Гонконг)
Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не обладающий Дэ руководствуется взиманием налогов.
Дао Неба не роднится с таким, [оно] постоянно с человеком добра.
§ 80
Пусть царства станут маленькими, а население редким,
чтобы никакое имеющееся в неисчислимом множестве
оружие не применялось,
чтобы люди под страхом смерти далеко не переселялись.
Хотя есть лодки и колесницы, пусть бы никто в них не садился.
Хотя есть латники, пусть бы никто не строился в боевые порядки.
Пусть люди вернутся к вязанию узелков на веревках
и пользуются ими [вместо письма],
наслаждаются своей пищей и любуются своей одеждой,
спокойно себе живут и радуются своим обычаям.
Пусть соседние царства взирают друг на друга
и слушают друг у друга пение петухов и лай собак,
а люди [этих царств] пусть доживают до глубокой старости
и друг с другом не общаются.
§ 81
Доверительные речи не красивы, красивые речи
не вызывают доверия.
Добрый (искусный) не спорит, спорящий не добр (не искусен).
Знающий не многознающ, многознающий не знающ.
Совершенномудрый человек не накапливает,
чем больше он делает для других, тем больше приобретает сам;
чем больше он отдает другим, тем больше получает сам.
Дао Неба — приносить пользу и не вредить.
Дао совершенномудрого человека — деять, но не соперничать.
Примечания
*
Перевод «Дао дэ цзин» выполнен по «Чжу цзы цзи чэн (Собрание сочинений всех философов)». Т. 3. Шанхай, 1986.
1
Данный параграф до сих пор представляет филологическую и смысловую трудность для переводчиков. В зависимости от того, как синтаксически членится сплошной текст на фразы, какие значения придаются иероглифам, в каком ритме и на какие звенья делаются смысловые ударения, переводы будут различными.
Подстрочный перевод для адекватного выражения, очевидно, не годится. Главную роль здесь играют контекст и авторское понимание философии Дао у Лао-цзы, что множит варианты переводов и трактовок § 1 § 1 Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао [1] . Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Небытием именуется начало Неба и Земли, Бытием именуется Мать мириад вещей [2] . Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну; обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел (спиральный путь). Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят, но различно именуются. В тождестве они называются первоначалом. Первоначало и еще первоначало — вот дверь ко всем тайнам.
. Часть из них пересекается и удерживается в рамках идей раннего даосизма. На некоторые переводы накладываются представления позднего и средневекового религиозного даосизма, вследствие чего ранний даосизм Лао-цзы модифицируется. Однако при всем многообразии и несходстве эти переводы ценны тем, что дополняют друг друга. Не исключено и вполне оправданно, что у одного автора имеются несколько вариантов переводов § 1 § 1 Дао, которое может быть высказано, не есть постоянное Дао [1] . Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Небытием именуется начало Неба и Земли, Бытием именуется Мать мириад вещей [2] . Поэтому: обращаясь к постоянному небытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его тайну; обращаясь к постоянному бытию, стремлюсь к тому, чтобы увидеть его предел (спиральный путь). Оба они (небытие и бытие) из тождества происходят, но различно именуются. В тождестве они называются первоначалом. Первоначало и еще первоначало — вот дверь ко всем тайнам.
, как и других параграфов. Это не произвол, а исследовательская необходимость в стремлении разобраться в символических ипостасях Дао.
2
В другом варианте:
Безымянное — начало Неба и Земли.
Обладающее именем — Мать мириад вещей.
Безымянное у мин в § 32 § 32 Дао постоянно и безымянно. (Вариант перевода: Дао именуется постоянным небытием.) Духовное естество хотя и младенчески слабое (маленькое), никто в Поднебесной не может подчинить [его] себе. Если хоу и ваны смогут блюсти его, то мириады вещей сами покорятся. Небо сочетается в браке с Землей, ниспадая сладкой росой. Людям никто не приказывает, и все само по себе уравновешивается [19] . С началом насильственного правления появились имена. И поскольку имена уже есть, постольку нужно знать, как пресечь (искоренить) [их] [20] . Зная то, как пресечь [имена], можем избежать гибели. Тому пример: когда Дао находится в Поднебесной, это подобно стоку ручьев и рек в Цзян и Море.
, 37 § 37 Дао постоянно не деяет и не не-деяет. Если хоу и ваны смогут блюсти его, то мириады вещей будут сами собою развиваться. [Но если кто] наравне с развитием вдруг возжелает еще и мастерить, я обуздаю того безымянным духовным естеством (пу). Само же безымянное духовное естество по-прежнему останется бесстрастным [21] . [Его] бесстрастие приведет к покою, и Поднебесная сама собою утвердится.
непосредственно определяет духовное естество пу постоянного Дао, в § 41 § 41 Муж высокой учености, услышав о Дао, усердно следует ему. Муж средней учености, услышав о Дао, то сохраняет, то теряет его. Муж низкой учености, услышав о Дао, громко насмехается над ним. Не осмеяв, и не будет считать за Дао, ибо среди незыблемых суждений есть таковые: Светлое Дао подобно темному. Наступающее Дао подобно отступающему. Совершенное Дао подобно ущербному. Верхнее Дэ подобно [нижнему] руслу. Громкая слава подобна позору. Обширное Дэ подобно недостаточному. Закрытое Дэ подобно похищенному. Чистая правда подобна мутной смеси. Великий квадрат не имеет углов. Великие замыслы рождаются в сумерки. Великий звук не громогласен. Великий образ не имеет формы. Дао сокрыто и безымянно. Только Дао одаривает добротой и завершается [природой] [25] .
характеризует Дао в его сокрытой глубине (Дао инь у мин).
Предлагаемый в работе вариант перевода обосновывается генетикой небытия, бытия и вещей (§ 40 § 40 Переход в противоположность (опрокидывание) — движение Дао, ослабление — действие Дао. Мириады вещей Поднебесной рождаются в бытии, бытие рождается в небытии.
). Здесь небытие — начало производительной космической пары мужского Неба и женской Земли, бытие — начало множества вещей как их потомства. Из этих звеньев выстраивается пульсирующая космогония Дао: первым стоит изначальное тождество; тождество внутренне подразделяется на диаду небытия и бытия; диада продуцирует триаду Отца-Неба, Матери-Земли и Детей-Вещей.
3
Здесь содержится критика конфуцианства. Лао-цзы устраняет конфуцианскую духовно-поведенческую норму Жэнь из Поднебесной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: