Якоб Бёме - Духовные проповеди и рассуждения. Аврора, или Утренняя заря в восхождении
- Название:Духовные проповеди и рассуждения. Аврора, или Утренняя заря в восхождении
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ника-Центр
- Год:1998
- Город:Киев
- ISBN:966-521-125-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Бёме - Духовные проповеди и рассуждения. Аврора, или Утренняя заря в восхождении краткое содержание
В работе философа-пантеиста Якоба Бёме (1575—1624) рассматриваются вопросы натурфилософии, этики, антропологии, теории языка, космогонии. Она насыщена метафорами, иносказаниями и символами. Основное место в ней занимает учение о Мудрости, а также проблема Зла.
© Серия “ПОЗНАНИЕ”. Издательство “Ника-Центр”, 1997
© Подготовка текста, оригинал-макет. Издательство “Ника-Центр”, 1998
© Предисловие. А.Морозов, 1998
© Марка серии. Оформление серии. О.В.Гашенко, 1997
ISBN 966-521-125-0
Духовные проповеди и рассуждения. Аврора, или Утренняя заря в восхождении - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1612
Заключение Автора (Посл. 10, 38)
Извещаю Боголюбивого читателя, что книга Утренняя Заря не была закончена, так как диавол задумал покончить с нею, ибо он видел, что в ней готовится взойти день. Да и действительно, день уже обогнал зарю, так что стало почти светло; оставалось дописать еще листов 30; но раз ее уже прервала буря, то она и не была закончена; а между тем настал день, так что утренняя заря погасла, и с тех пор шла работа при свете дня. Пусть же она и останется так в вечное воспоминание, ибо недостающее было восполнено в других книгах.
1620
Примечания
1
Примечание Сен-Мартена к французскому переводу " У т р е н н е й З а р и " : "Надо предположить, что последующее объяснение слова barmhertzig — милосердный — берет свое начало в том материнском языке, который наш автор называет также языком природы. Быть может, в наших, даже наиболее чуждых между собою, языках слова, отвечающие друг другу по значению, хотя и различные по произношению и начертанию, обнаружат, при более глубоком анализе, если не однообразную, то все же очень близкую связь с общей первоосновой, — лишь бы наш разум был достаточно открыт для постижения действенности и в то же время всеобщности языка природы. Без этого предположения, применение автором этого языка природы к немецкому слову barmhertzig могло бы смутить иные умы как неприложимое ни к французскому, ни к какому другому употребительному языку".
2
Первый слог немецкого слова Teufel — диавол.
3
По-немецки — Fall.
4
Согласно толкованию Сен-Мартена, в их зените. — Прим. перев.
Интервал:
Закладка: