Ричард Докинз - Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться

Тут можно читать онлайн Ричард Докинз - Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_popular, издательство АСТ, Corpus, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Corpus
  • Год:
    2020
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-094098-1
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ричард Докинз - Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться краткое содержание

Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться - описание и краткое содержание, автор Ричард Докинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Расплетая радугу» — книга известного ученого-эволюциониста и одаренного писателя Ричарда Докинза о… поэзии в науке. Джон Китс вменял Ньютону в вину, что тот, объяснив происхождение радуги, уничтожил ее красоту. Докинз в своей яркой и провокационной манере доказывает, что Китс не мог бы заблуждаться сильнее, и демонстрирует, как понимание науки помогает человеческому воображению и увеличивает наше изумление перед Вселенной.

Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ричард Докинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29

Астрономам уже удалось получить прямые изображения немалого числа экзопланет (каталог можно посмотреть на сайте http: // exoplanet.eu / catalog /). — Прим. ред.

30

Перевод И. М. Ивановского.

31

Сегодня уже существует далеко не один метод обнаружения экзопланет. — Прим. ред.

32

Перевод В. А. Комаровского.

33

Основной звук тоже называют гармоникой — первой гармоникой. — Прим. ред.

34

Дж. Китс, «Канун святой Агнесы», перевод С. Л. Сухарева: «Но смолкнул зов прелюдии утешной: / Издалека, сквозь хлопанье дверей, / Распахнутых толпою слуг поспешно, / Пронзили слух рулады трубачей».

35

В Австралии: период кочевой жизни аборигенов, исходно — ритуальное бродяжничество, часть обряда инициации. В современном мире это понятие означает что-то вроде «отправиться побродить» — на время убежать от повседневной жизни и воссоединиться с природой.

36

Теперь принято говорить, что вымерли все нептичьи динозавры, поскольку птицы тоже относятся к надотряду Dinosauria. Так что часть динозавров — птицы — выжила и эволюционирует по сей день. — Прим. ред.

37

Перевод И. М. Дьяконова.

38

«Саузерн» ( southern ) переводится с английского как «южный», а «нозерн» и «вестерн» ( northern, western ) — как «северный» и «западный».

39

Этим заголовком Докинз отсылает читателя к поэме Дж. Китса «Канун Святой Агнессы»: «Средь разговоров в шутку и всерьез, / Любовных объяснений и угроз / Одну мечту скрывала дева свято, / Ждала, чтоб сон блаженство ей принес, / Заранее восторгами объята: / Святой Агнессы ночь и белые ягнята» (перевод Е. В. Витковского).

40

Перевод А. С. Бобовича.

41

Эта книга написана в 1998 году.

42

Цитата из сонета Дж. Китса «Зол и порывист, шепчется шальной…» (перевод С. Л. Сухарева).

43

3,5 килограмма.

44

Из «Офицеров и джентльменов», перевод П. Павелецкого, И. Разумного, А. Шевченко.

45

Глава «О чудесах», перевод С. И. Церетели.

46

Перевод А. А. Петровой.

47

Перевод Н. Я. Рыковой.

48

Из сонета «Когда страшусь я, что умру до срока…» (перевод А. В. Покидова): «…Когда на звездном созерцаю лике / Высоких символов туманный рой / И мыслю, что за век мой невеликий / Я не постигну мирозданья строй…»

49

Дж. Фрэзер, «Золотая ветвь», глава L, перевод М. К. Рыклина.

50

Указ. соч., глава LI.

51

Указ. соч., глава LVII.

52

Указ. соч., глава LV.

53

Докинз указывает здесь год первой англоязычной публикации «Феномена человека». В оригинале же, на французском языке, эта книга Пьера Тейяра де Шардена увидела свет в 1955 году, а завершена автором была еще раньше, в 1947-м.

54

Блуждающие огни ( лат .).

55

Перевод А. Гутермана.

56

Еккл. 1:9.

57

Если быть точными, позвоночные — это подтип. — Прим. ред.

58

Я должен пояснить, почему называю Маргарет Мид «легковерной, но влиятельной». Дело в том, что в американской университетской среде очень многие с восторгом приняли ее благостную теорию о человеческой природе, призывающую к единению с окружающей средой. Эту теорию, как позже выяснилось, она построила на довольно шатком основании: во время ее короткой исследовательской экспедиции на Самоа две злонамеренные местные девицы забавы ради систематически снабжали Мид ложной информацией. Она пробыла там недостаточно долго для того, чтобы как следует выучить самоанский язык, чего нельзя сказать о ее заклятом научном противнике — австралийском антропологе Дереке Фримане, который раскрыл всю эту историю много лет спустя в ходе своего более обстоятельного исследования жизни на Самоа. — Прим. автора.

59

«Занимайтесь любовью, а не войной» (англ.) — популярный лозунг времен войны во Вьетнаме. Авторство приписывается, в частности, Джону Леннону, но достоверно не установлено.

60

Л. Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес», перевод Н. М. Демуровой.

61

Стихотворение «К своему сердцу, с мольбой о мужестве», перевод Г. М. Кружкова.

62

О результатах проведенных с тех пор научных исследований этого вопроса можно прочитать тут: https: // elementy.ru / problems / 2098 / Kukushkiny_yaytsa . — Прим. ред.

63

Перевод Б. Л. Пастернака.

64

Перевод С. А. Александровского.

65

Перевод Е. Н. Бируковой.

66

Здесь Докинз указывает год не оригинальной, а англоязычной публикации. Эрих фон Хольст умер в 1962 году.

67

Перевод И. Ф. Бабицкого.

68

В последующих изданиях Марк Твен публиковал этот рассказ под заголовком Punch, brothers, punch (в русских переводах — «Режьте, братцы, режьте»). Именно под таким названием он известен отечественным читателям.

69

Перевод Т. П. Львовой.

70

На русском языке, по-видимому, не издавалось. «Синечки» — синие очки. «Флалансфера» — сфера флатландцев (отсылка к научно-фантастическому роману Эдвина Э. Эбботта «Флатландия»). Эти неологизмы придуманы Льюисом в качестве примера того, как может идти словообразование.

71

Перевод А. М. Зверева.

72

Цитата из стихотворения «Вечерний свет над Лиссадель…» (оригинальное название — In Memory of Eva Gore-Booth and Con Markievicz ), перевод Ю. И. Манина.

73

Дж. Китс, «Эндимион», книга первая, перевод Е. Д. Фельдмана: «Метали кольца; плакали навзрыд / Над бедным Гиацинтом, что убит / Зефиром; — а Зефир из покаянья, / Едва дождавшись Фебова сиянья, / Цветок ласкал уветливо и нежно, / И дождь над ними плакал безнадежно».

74

Перевод П. С. Гурова.

75

Перевод И. М. Дьяконова.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ричард Докинз читать все книги автора по порядку

Ричард Докинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться отзывы


Отзывы читателей о книге Расплетая радугу. Наука, заблуждения и потребность изумляться, автор: Ричард Докинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x