Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Название:1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-681-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет краткое содержание
QI – почтенная телевизионная программа Би-би-си, состязание пытливых и страшно остроумных британских любознаек. Помимо прочих многочисленных увлечений, у них есть одно общее – они собирают удивительные, нелепейшие, смешные факты, от которых в буквальном смысле отвисает челюсть. Вы уже наверняка познакомились с другими шедеврами этих эрудитов-хохмачей: «Книгой всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книгой животных заблуждений», «Книгой цитат», «Книгой мертвых» и «1127 фактов, от которых вы обалдеете».
И вот новое собрание бесполезной, но очень веселящей информации. Теперь у вас появится еще 1339 поводов для изумления, восхищения и обалдения. Авторы этой книги не голословны. Если вам захочется проверить какой-то факт из этой книги, отправляйтесь на сайт http://qi.com/1339-sources/ и убедитесь сами.
1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Гибрид зебры с пони называется «зеброид», в английском – «зоны».

«Кичемша бонго» на суахили – «кроссворд», дословно – «кипятимозг».

Самый большой в мире пазл состоит из 552 232 фрагментов.

Официальный спорт штата Мэриленд – рыцарские поединки.

Официальный танец штата Северная Каролина – шэг [165] Созвучно английскому жаргонному shag – сношать.
.

В самом масштабном ирландском танце участвовало 10 036 человек, и сплясали его в Дублине, штат Огайо.

Канкан изначально танцевали парами, и первыми звездами этого танца были мужчины.

«Хип-хоп» появился в английском языке в 1672 году.

Мать Уинстона Черчилля носила на запястье татуировку в виде змеи.

У короля Швеции Карла XIV (1763–1844) была татуировка – надпись, в переводе означавшая «Смерть королям».

Ежедневно рождается 400 000 людей.

В июне 2013 года из родившихся в XIX веке все еще была жива 21 женщина – и ни одного мужчины.

Средняя температура улья – та же, что и у человеческого тела.

В пустоте в 40 раз больше энергии, чем материи.

Исландия – самый юный участок суши;
Гренландия – старейший.

Если б мы могли жить неопределенно долго, мы бы все равно умирали – но от несчастного случая и в среднем в возрасте 1200 лет.

«Endling» — последняя особь биологического вида.

Американский астронавт Юджин Сернан (1934), последний человек, побывавший на Луне, написал в лунной пыли инициалы своей дочери. И через 50 000 лет их все еще можно будет прочесть.
Об источниках
Любой желающий проверить факты, представленные в этой книге, может заглянуть на сайт http://qi.com/1339-sources/. Там же можно найти много дополнительной информации о собранном в этой книге материале. Если у вас возникли замечания или исправления или вам захотелось поделиться своими открытиями, пожалуйста, сообщите нам в «Твиттер», @qikipedia.
Эту коллекцию фактов собирали не только те трое, кто значится на обложке. Отдельное спасибо исследовательской группе в составе: Энн Миллер, Эндрю Хантер Мёрри, Анна Птасински и Алекс Белл – это они перекопали фактической руды на много тонн больше, чем могла вместить эта книга. Их поддерживала большая семья QI: Роб Блейк, Уилл Боуэн, Стевин Колгэн, Мэт Кауард, Дженни Доути, Пирс Флетчер, Крис Грей, Молл Олдфилд, Джастин Поллард, Дэн Шрибер, Фредди Соумз, Лиз Таунсенд и Ричард Тёрнер. И конечно же, спасибо первому и лучшему редактору этой книги – Саре Ллойд.
Спасибо и нашему почтенному издателю «Фабер». Если терпение – тайна природы, то Стивен Пейдж, Джулиан Лус, Элинор Кроу, Джон Грайнд-род, Ханна Маршалл, Пола Тёрнер и Энн Оуэн уже раскрыли ее.
Примечания
1
«The News Quiz» – викторина радиостанции Би-би-си «Радио 4», транслируется с 1977 г. В 1981 г. была адаптирована для телевидения. – Здесь и далее примеч. перев.
2
«То the Manor Вот» – комический телесериал Питера Спенса, шел на телеканале «Би-би-си 1» с 1979 по 1981 г.; название – парафраз из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», акт I, сцена IV.
3
«Not the Nine O’clock News» – юмористическая телепрограмма Би-би-си 2 (1979–1982); «Spitting Image» – сатирическая кукольная телепрограмма канала «Ай-ти-ви» (1984–1996), прототип российского аналога «Куклы» (НТВ, 1994–2002); «Blackadder» – комедийный телесериал Би-би-си (1983–1989).
4
По-русски распространено название «гролар».
5
«Tesco» – крупнейшая розничная сеть Великобритании (с 1919 г.).
6
«Альберт-холл» – лондонский концертный зал (открыт в 1871 г.).
7
«Velcro» – оригинальное название текстильной застежки (в просторечии «липучки»), изобретенной швейцарским инженером Жоржем де Местралем в 1948 г.; происходит от французского velours (бархат) и crochet (крючок).
8
От nudius tertius (лат.) – букв, «сегодня третий день».
9
Названия современных британских газет.
10
Свыше 800 000 км/ч.
11
Более 8 млн км.
12
От Zug (нем., движение, перемещение) и Unruhe (нем. беспокойство).
13
Черт подери (англ.).
14
От snot (англ, сопли) и garbage (англ, мусор).
15
Расстояние между этими английскими городами – менее 320 км.
16
Перестрелка у корраля О-Кей – самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Произошла в три часа пополудни 26 октября 1881 г. в Тумстоуне.
17
Более 530 л.
18
Сука (англ.).
19
Звездонос (звездорыл) – вид млекопитающих семейства кротовых, обитающий в Северной Америке.
20
Название композиции «Yesterday» по ритму и количеству слогов совпадает со словосочетанием «scrambled eggs».
21
Petroleum – бензин, coal – уголь, wax – воск, go forth – идти вперед, stay – оставаться, jump – прыгать (англ.).
22
Pity Me – пожалей меня, No Place – нет места; место, которого нет (англ.).
23
Silly – глупый, Billy – сокр. от Уильям, prat – придурок (англ.).
24
Сосок Молли (англ.).
25
Buzz – звонок, зуд, жужжание и др. (англ.).
26
Dad – папа (англ.).
27
Water pony – водный пони (англ., буке.).
28
Colon – толстая кишка (англ.).
29
Bimbo — фифа (англ., разе.).
30
Chicken – курица, ptarmigan – куропатка (англ.).
31
0,99 м.
32
Среднее имя Джорджа У. Буша – Уокер (Walker), от инициала же происходит его кличка «Дубья» (ис-каж. doubleu).
33
«Президент США Клинтон», «для совокуплений находит стажеров» (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: