Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Название:1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-681-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Митчинсон - 1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет краткое содержание
QI – почтенная телевизионная программа Би-би-си, состязание пытливых и страшно остроумных британских любознаек. Помимо прочих многочисленных увлечений, у них есть одно общее – они собирают удивительные, нелепейшие, смешные факты, от которых в буквальном смысле отвисает челюсть. Вы уже наверняка познакомились с другими шедеврами этих эрудитов-хохмачей: «Книгой всеобщих заблуждений» в двух томах, «Книгой животных заблуждений», «Книгой цитат», «Книгой мертвых» и «1127 фактов, от которых вы обалдеете».
И вот новое собрание бесполезной, но очень веселящей информации. Теперь у вас появится еще 1339 поводов для изумления, восхищения и обалдения. Авторы этой книги не голословны. Если вам захочется проверить какой-то факт из этой книги, отправляйтесь на сайт http://qi.com/1339-sources/ и убедитесь сами.
1339 весьма любопытных фактов, от которых у вас челюсть отвиснет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
«Major Wanke» созвучно английскому «большой дрочер». Полное имя этого военного лидера – Дауда Малам Уанке.
35
0,91 м.
36
Shark – акула (англ.).
37
Renifleur – сопящий ( фрбукв.).
38
В Индии она называлась «пахиси».
39
Настольная игра на мелкую моторику и общие представления о равновесии составных твердых тел.
40
96,6 км.
41
9
Протяженность дистанции – 42,195 км.
42
Джон ОТроутс – деревня на северо-восточном побережье Шотландии, часто называемая «Началом Великобритании»; Лендз-Энд (англ, край земли) – мыс на юго-западе Великобритании, самая западная точка острова.
43
11 км.
44
Кильватер ( фр .); в русском языке употребляется термин «шлейф».
45
«Стилтон» – старый сорт английского сыра, был впервые приготовлен предположительно в 20-30-х гг. XVIII в.
46
Сигу – от французского cuire , «варить, печь, жарить до готовности».
47
Великовольный (англ., букв.); это словосочетание можно прочесть и как «большая пися» ( совр. разе. англ.).
48
Great Snoring – великий храп, Great Fryup – великая жареха (англ.), Great Cock-up — великий просёр (англ., жарг., букв.); название холма восходит к сосс (вальдшнеп или тетерев) и hop (уединенная долина).
49
Cockermouth – устье реки Кокер (англ.); название реки происходит от бретонского «кукра» – кривой. На современном разговорном и жаргонном английском это словосочетание может обозначать фелляцию.
50
Stinkbottom – вонючий зад (англ.).
51
От secret – секрет, тайна (англ.).
52
Около 1,7 м и около 1,8 м соответственно.
53
Около 3,4 л.
54
Этот глагол, кроме того, означает «копать лунки», «сажать растение под кол».
55
Whoopee (англ.) – междометие, обозначающее восторг или изумление, обычно радостное; так же по-английски называется «подушка-пердушка».
56
Dick – член, doof – тупица (англ., разе.).
57
Почти в точности «Diet Соке» – диетическая кола (англ.).
58
Moan – стон, стонать (англ.).
59
0,01 мм.
60
80 км.
61
Зм.
62
Sob – аббрев. son of a bitch (англ.).
63
128 748 км.
64
Owler – совятник (англ., букв.).
65
Smurfing – от смёрфов, рисованных персонажей бельгийского художника Пьера Кюллифора (1928–1992), заменявших в речи некоторые глаголы на «смёрф», например: «Смёрфну-ка я водички!»
66
От французского restaurer – восстанавливать до исходного состояния.
67
Willy – пенис (англ., разе.).
68
76,2 кг и 5,44 кг соответственно.
69
800 м.
70
Около 400 км.
71
Harp — арфа (англ.).
72
Sit-down-upons – «присядники» (англ., букв.).
73
Big, wither – большой, усохнуть (англ., букв.).
74
46 см.
75
Также сокращение от closed circuit television – замкнутая система видеонаблюдения (англ.).
76
Оригинал на стихи Роберта Бёрнса, часто исполняется сразу после наступления нового года.
77
Cinder-slut — замарашка ( англ .), на современном английском буквально – «зольная шлюха».
78
Girlie – девчушка, peanut – арахисовое масло (англ.).
79
Pinky – мизинчик (англ.), ballsy – дерзкий, пробивной (англ., разг .).
80
«Blue suede shoes» – рок-н-ролльный стандарт, написанный и впервые исполненный американским музыкантом Карлом Пёркинзом в 1955 г.
81
Ыпо — линолеум (англ., сокр.), Lino Ritchie созвучно имени американского музыканта Лайонела Ричи (р. 1949).
82
Bonny Tiler – славный плиткоукладчик (англ.); созвучно имени уэльской певицы Бонни Тайлер (р. 1951).
83
Donnervan – грузовик с шавермой (англ.), созвучно имени австралийского певца Дж. Донована (р. 1968).
84
Sure lock homes – здесь: «надежные домашние запоры» (англ.); созвучно имени знаменитого литературного сыщика Шерлока Холмса.
85
Более 22 л.
86
От латинского Ullgindsus – влажный, увлажненный.
87
В английском это два разных слова (fingers и toes).
88
Plum – слива, лакомый кусочек; искаженное pimple – прыщ (англ.).
89
В английском «Скрэббле» буквы Z и Q – самые выгодные, 10 очков за каждую.
90
Лягушка (англ.). По-русски она называется «рифля».
91
От старофранцузского agraffe – зажим, крючок, скрепка.
92
В том числе – арфа (англ.).
93
В том числе – творог (англ.).
94
Более 92 000 л.
95
Beard – борода (англ.).
96
Граната (англ.).
97
Салфетка (англ.).
98
Английское слово «lashing» в основном значении – порка, наказание, взбучка.
99
Соек – петух, член (англ.).
100
Созвучно «well shite» – «хорошее дерьмо» или «вот же дерьмо» (англ., букв.).
101
Имя «ThorHeyerdahl» созвучно «fourAiredales» (англ.).
102
Фамилия созвучна глаголу «to step» – шагать, перешагивать (англ.).
103
Фамилия сходна по смыслу со словом «спотыкающаяся» (от англ, stumble).
104
Ньютон-хитский футбольный клуб Ланкаширской и Йоркширской железной дороги.
105
Nerk – бестолковый, неприятный, никчемный человек (англ.).
106
Лотарингия ( фр.).
107
Bus Company Island – остров Автобусной компании (англ.).
108
Snot – сопли (англ.).
109
Almond – миндаль, cooling – охлаждающий, eye – глаз, fail – поражение, неудача, fast – быстрый, stalker – следопыт, преследователь (англ.).
110
Twenty-six – двадцать шесть, seventy-six – семьдесят шесть, eighty-eight – восемьдесят восемь (англ.).
111
Gobemouche – от французского gobe (глотать) + mouche (муха).
112
Doh — междометие, выражающее раздражение (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: