Грэм Робб - Жизнь Гюго
- Название:Жизнь Гюго
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентЦентрполиграф ОООb9165dc7-8719-11e6-a11d-0cc47a5203ba
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-05847-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэм Робб - Жизнь Гюго краткое содержание
Предлагаемая читателю биография великого французского писателя принадлежит перу крупнейшего специалиста по истории, культуре и литературе Франции. Грэм Робб – не только блестящий знаток жизни и творчества В. Гюго, но и великолепный рассказчик, благодаря чему его исследование приобретает черты захватывающего романа.
Жизнь Гюго - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1430
Le Rappel , 14 мая 1883: Pouchain, Sabourin, 422.
1431
‘Quand je ne serai plus…’, Dernière Gerbe .
1432
Guimbaud, Victor Hugo et Juliette Drouet , 255; Drouet (1951), 823.
1433
Fabre, 10. О визите графа фон Мольтке: Lockroy, 291–292.
1434
Sherard (1902), 18, (1905), 9.
1435
8 августа 1872; Calmettes, 320–321.
1436
Claretie (1902), 3, 113.
1437
The Detroit Free Press , 24 мая 1885: Lebreton-Savigny, 281.
1438
Неаккуратно сделанное смешанное издание «Легенды веков» вышло также в 1883 г. в т. н. издании «без дальнейших поправок» Этцеля – Куантена.
1439
‘Mont’, ‘A Chat with Victor Hugo’. The Baltimore Sun , 1884: Bandy, 482–483.
1440
Océan Vers , OC, VII, 1075; Horace, Odes , III, 3.
1441
Océan Vers , 1075.
1442
По свидетельству мадам Клемансо-Мерис, дочери Поля Мериса: Levaillant, 273.
1443
L. Daudet, 246.
1444
R. Lesclide, 314; Moi, l’Amour, la Femme , OC, XIV, 326.
1445
AP, OC, X, 1035.
1446
Guillemin (1954), 134.
1447
См. статьи в Lacroux; Lebreton Savigny.
1448
Гюго – Этцелю, сентябрь 1873: Parménie, 586.
1449
Alfred Le Petit, см.: Le Grelot , 31 мая 1885: Lacroux, 57.
1450
Dieu (Fragments), OC, XV, 611.
1451
The Daily Inter Ocean (Chicago); Courier Journal (Louisville, KY); The Minneapolis Daily Tribune : Lebreton-Savigny, 138.
1452
Biré (1894), 364–365; Lebreton-Savigny, 142. О протестах: Abbé Vidieu (историк церкви Св. Женевьевы и Парижской коммуны).
1453
Notre-Dame de Paris , III, 2; R. Lesclide, 292–293.
1454
Le Temps, 25 мая 1885; Le Soleil, 28 мая 1885: Lacroux, 35. См. также Le Faure и Abeniacar.
1455
La Croix , 23 мая 1885: Lacroux, 34.
1456
Bloy, 123.
1457
Le Cri du Peuple , 3 июня 1885; La Croix , 11 июня 1885: Lacroux, 104.
1458
Papillault, 3–5, 7.
1459
Heath, 809.
1460
Giese, 15.
1461
La Croix , 2 июня 1885: Lacroux, 75. В целом: Bingham, II, 297; Goncourt, II, 1162 (2 июня 1885) – том опубликован в 1894; Maurice Barrès, Les Déracinés , гл. 18: ‘La Vertu Sociale d’un Cadavre’; Biré (1894), 368; J.-K. Huysmans, письмо Ж. Дестре, 3 июня 1885 (Lacroux, 152). Ср. статью в Le Rappel : Massin, XVI, 953–960.
1462
La Citoyenne , июнь 1885: Lacroux, 88.
1463
Le Figaro , 3 июня 1885: Lacroux, 99.
1464
La Citoyenne , июнь 1885: Lacroux, 87.
1465
La République Française , 3 июня 1885: Lacroux, 101.
1466
Лорд Лайонс – королеве Виктории, 4 июня 1885: Newton, II, 355.
1467
Nietzsche, Jenseits von Gut und Böse (1886), № 254.
1468
The Chicago Tribune , 1 июня 1885: Lebreton-Savigny, 143.
1469
Ford, 671.
1470
Mémoires d’un Veuf : Verlaine, 89.
1471
Gil Blas, Le Pays, Le Temps , 3 июня 1885: Lacroux, 91–92.
1472
Choses Vues , OC, XI, 813–814 (цит. принца де Жуанвиля).
1473
La République Française , 3 июня 1885: Lacroux, 101.
1474
Les Misérables , V, 3, 1.
1475
Речи на похоронах: Lacroux, 115.
1476
‘Causeries sur Quelques Charognes’, Le Pal , 4 марта 1885: Legay, 562; Pirot (1958), 268.
1477
Viatte, 266–267.
1478
Lacroux, 138; Lafargue.
1479
Jules Guesde, Le Cri du Peuple , 6 июня 1885: Lacroux, 145.
1480
Goncourt, II, 1160 (24 мая 1885).
1481
Zola, критическая статья о сб. Le Quantre Vents de l’Esprit, Le Figaro, 13 июня 1881.
1482
Bergerat, I, 17.
1483
Paul Claudel, ‘Le Double Abîme de Victor Hugo’ (15 мая 1952): Claudel, 478.
1484
О статуях Гюго: Poisson, 114–116.
1485
L. Daudet, 41.
1486
Adèle Hugo, I, 114–116; Guillemin (1985), 156–157.
1487
Напр., Hugo, The United States of Europe (1914): перевод речи Гюго, председательствовавшего на Парижской мирной конференции (20 августа 1849).
1488
James Payn, статья об An Outcast of the Islands, Illustrated London News , 4 апреля 1896: Conrad, I, 271, № 2. Отец Конрада также перевел части «Легенды веков». Его перевод «Тружеников моря» так и не был опубликован. См. также: Gosse, 361.
1489
Mallarmé (1993), 240.
1490
Breton, 329.
1491
Отвечая на вопрос, заданный L’Ermitage (февраль 1902, с. 109): «Кто ваш любимый поэт?» – «Гюго – увы!» См. также: Gide, 32–35.
1492
Cocteau, 28.
1493
См. личные вещи Гюго в Беве и Дарагоне.
1494
Ionesco, 23.
1495
О каодае см.: Gobron. См. также: Грэм Грин, «Тихий американец» (Graham Greene, The Quiet American , 1955).
1496
Gobron, 65.
1497
До Первой мировой войны в Великобритании было издано свыше 2 млн экземпляров романов Гюго – в порядке популярности: «Отверженные», «Собор Парижской Богоматери», «Труженики моря», «Человек, который смеется», «Девяносто третий год». Все его главные труды можно было найти в переводе. В наши дни список короче, хотя качество улучшилось. Есть великолепные переводы «Собора Парижской Богоматери» на английский язык (John Sturrock, Penguin Classics, 1978; Alban Krailsheimer, Oxford World’s Classics, 1993). К той же серии относится «Последний день приговоренного к смерти и другие произведения о тюрьме» («Клод Ге» и два отрывка из сб. «Что я видел», Geoff Woollen, 1992). Части «Что я видел» без комментариев были изданы в 1964 г. (David Kimber, Oxford University Press). The Distance, the Shadows – солидный перевод 66 главных стихотворений Гюго (Harry Guest, London: Anvil Press, 1964). Перевод «Отверженных», сделанный издательством Penguin (1976; 1982) описан в гл. 17. The Prince’s Play в переводе Тони Харрисона (1996) – модернизированная, но, как ни странно, верная версия пьесы «Король забавляется». Роль Трибуле исполнял комик из Глазго по имени Скотти Скотт.
Если не считать этих произведений, англоязычный читатель брошен на произвол судьбы. Тиражи многих переводов XIX в. – особенно «Истории одного преступления» – были достаточно большими, чтобы остатки сохранились в букинистических магазинах. В случае с романами это не всегда хорошо. «Человек, который смеется» (букв. «Смеющийся человек», The Laughing Man) и «Девяносто третий год» последний раз выходили на английском языке в 1920-х гг., усеченные и «обеззараженные». «Тружеников моря» (The Toilers of the Sea) переиздали в бумажной обложке в 1990 г. (Stroud: Alan Sutton; Vale, Guernsey: The Guernsey Press Co.) без указания на оригинал: как и издание 1961 г. (Everyman), оно основано на переводе 1866 г. (William Moy Thomas), который, даже после «дополнения», является жалкой пародией (см. гл. 18). Приблизительно половина произведений Гюго никогда не переводилась на английский язык.
Интервал:
Закладка: