Ричард Бендлер - Пора что-то менять
- Название:Пора что-то менять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:София
- Год:2004
- ISBN:5-91250-0624
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бендлер - Пора что-то менять краткое содержание
Бы. наверно, замечали. что. общаясь с разными людьми, мы порой и сами преображаемся до неузнаваемости' Почему одни .люди готовы слушаться вас. а с другими невозможно найти общий язык' А ведь бывают и такие, в чьем обществе ты — сам не свой делаешь что-то. соглашаешься с чем-то — а почему? Хотите знать, как у них это получается?
Смелый и опытный экспериментатор в области человеческого общения Ричард Бендлер объясняет и подробно описывает то. с чем мы сталкиваемся на каждом шагу, под влияние чего попадаем, совершенно того не сознавая. Автор берется всех и каждого научить тому, чем интуитивно, благодаря природе и опыту владеют избранные счастливчики.
Пора что-то менять - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стратегия (strategy).
Последовательность этапов, конкретных умственных и физических действий и состояний, используемая для достижения определенного результата. Одним из наиболее важных аспектов стратегии является выбор репрезентативных систем, используемых для реализации тех или иных этапов.
Субмодальности (sub-modalities).
Конкретные сенсорные характеристики представлений, воепринимаемые органами чувств. Так, к визуальным субмодальностям относятся цвет, форма, движение, яркость, глубина и т. д., к аудиальным субмодальностям — громкость, высота тона, темп и т. д., к кинестетическим — давление, температура, текстура, местоположение и пр.
Т.О.Т.Е.
Термин, предложенный Миллером, Галантером и Прибрамом, означающий последовательность Проверка — Действие — Проверка — Выход (Test-Operate-Test-Exit). Эта последовательность описывает основной контур обратной связи, используемый для управления любой моделью поведения.
Трансдеривацноннын поиск (transderivational search).
Процесс обратного перелистывания своих воспоминаний и мысленных репрезентаций для отыскания соответствующего опыта, из которого можно было бы вывести данное утверждение, поведение или реакцию собеседника.
Трансляция, перевод (translating).
Перефразирование высказываний с заменой предикатов одной репрезентативной системы на предикаты другой.
Убеждения (beliefs).
Твердо установленные обобщения относительно (1) причин, (2) смысла и (3) пределов в (а) окружающем мире, (б) собственном поведении, (в) своих способностях и (г) своей идентичности. Убеждения функционируют на ином уровне, нежели реальность, и служат для ориентирования и интерпретации нашего восприятия реальности — нередко путем его соотнесения с личной системой ценностей и критериев. Хорошо известно, что убеждения очень трудно изменить с помощью логики или рационального мышления.
Условия хорошей сфор.мулированности задачи (well-formedness conditions).
Совокупность условий, которым необходимо соответствовать для получения эффективного и экологичного результата. Задача считается хорошо сформулированной, если она может быть: (1) изложена в позитивных терминах; (2) определена и оценена посредством чувственных критериев; (3) инициирована и поддерживаема человеком, который стремится к ее достижению; (4) подразумевает сохранение текущих позитивных «побочных продуктов» процесса ее достижения; (5) должным образом согласована с контекстом, чтобы отвечать требованиям внешней экологичности.
Утилизация (utilization).
Техника, в которой осуществляется присоединение к определенной стратегии или структуре поведения (или же отражение этой структуры) с целью повлиять на реакцию другого человека.
Части (parts).
Метафорическое описание независимых программ и стратегий поведения одного и того же человека. Эти программы или «части» нередко создают «имидж», маску человека, что и служит одной из их определяющих черт.
Якорение, установка якоря (anchoring).
Процесс ассоциирования внутреннего отклика с некоторым внешним стимулом (подобно классическому условному рефлексу), так, чтобы этот отклик можно было быстро и порой незаметно вызвать повторно.
Заметки
[
←1
]
Книга вышла в 1993 году. — Прим. перев.
[
←2
]
Милтон Эриксон (1901-1980) — американский психиатр, автор оригинальних разработок в области клинического гипноза, названного в его честь «эриксоновским гипнозом». — Прим, перев.
[
←3
]
Advanced Techniques of Hypnosis and Therapy.
[
←4
]
См. Приложение 2, стр. 268. — Прим, перее.
[
←5
]
* Роберт Дилтс (род. 1955) — один из авторов НЛП в его современном виде, автор энциклопедии НЛП и целого ряда оригинальных идей и разработок.
В Приложении 2 настоящей книги приведено описание метамоделн в изложенин Роберта Дилтса. — Прим. перев.
[
←6
]
** Управление по санитарному надзору за качеством продуктов питания и медикаментов США (Food and Drug Administration). — При.м. перев.
[
←7
]
* Pacing (англ.).
[
←8
]
* Речь идет о педагогической системе, разработанной итальянским педагогом Марией Монтессори (1870-1952) в начале XX века и распространившейся затем в США и странах Западной Европы. Б основе этой системы лежит представление об уникальности каждого ребенка и необходимости индивидуального подхода. — Прим. перев.
[
←9
]
Фрейм — здесь способ, структура восприятия и обработки какой-либо информации — Прим, перев.
[
←10
]
Виктор Франкл ( 1905-1997) —выдающийся австрийский психиатр, основатель так называемой третьей Венской школы психотерапии.— Прам. перев.
[
←11
]
Хитрый Дик (Tricky Dick) и Скользкий Вилли (Slick Willy) — прозвища американских президентов Ричарда Никсона и Билла Клинтона. — Прим, перев.
[
←12
]
Вирджиния Сатир (1916-1988), американский психотерапевт. Соавтор ряда книг Р. Вендлера. Известна также как разработчик оригинальной системы «семейной терапии». — Прим, перев.
[
←13
]
См. в Приложении 2, стр. 255 и далее. — Прим. перев.
[
←14
]
Using Your Brain for a Change.
[
←15
]
Captivating therapy (англ.).
[
←16
]
Индукция здесь — гипнотическое внушение, наведение транса. — Прим, перев.
[
←17
]
Swish pattern (англ.).
[
←18
]
Американский психофизиолог, редактор рукописей М. Эриксона. — Преи, перев.
[
←19
]
Эсален — основанный в 1962 году институт исследования «человеческого потенциала» (выражение известного английского писателя О. Хаксли) — скрытых возможностей человека, лежащих за пределами традиционных представлений. Расположен на океанском побережье Калифорнии, в местности Биг-Сур. — Прим. перев.
[
←20
]
Перефразировка известного лозунга молодежной субкультуры 60-х годов "Sex, drugs and rock'n’roll" — «Секс, наркотики и рок-н-ролл». — Прим, перев.
[
←21
]
Layering (англ.).
[
←22
]
Four-tuples (англ ). См. словарь терминов в конце книги. — Прим. перев.
[
←23
]
Ассоциированный опыт целостен, воспоминания выглядят так, словно вы вновь переживаете их изнутри, от первого лица; диссоциация — отстраненное восприятие опыта «как бы со стороны», оценка своего поведения наряду с поведением окружающих. — Прим. перев.
[
←24
]
Grid (англ.).
[
←25
]
* Visual lead (англ.).
[
←26
]
* Backwards swish (англ.).
[
←27
]
Фриц (Фредерик) Перле (1893-1970) — немецкий (впоследствии американский) психиатр и психотерапевт, автор психотерапевтического подхода, названного им гештальт-терапией. — Прим. перев.
[
←28
]
См. в конце книги. — Прим, перев.
[
←29
]
Challenge Systems (англ.).
[
←30
]
The Challenge.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: