Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Название:Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем краткое содержание
Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Day in, day out» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер .
Вернуться
51
«Massive serotonin depletion.* / Energy crash.* / Turn on your TV. / Turn down your pulse. / Turn away from it all. / It’s all getting / Too much» – за исключением строк, отмеченных (*), это цитата из песни Joy Division «Exercise One». – Примеч. пер .
Вернуться
52
«Feel it closing in» – строка из песни Joy Division «Digital». – Примеч. пер .
Вернуться
53
«Here are the young men / the weight on their shoulders».
Вернуться
54
Отсылка к названию песни Pink Floyd «Set the Controls for the Heart of the Sun». – Примеч. пер .
Вернуться
55
«I’ve lost the will to want more».
Вернуться
56
«Let them use you / for their own ends».
Вернуться
57
«A circus complete with all fools» – строка из песни Joy Division «Heart and Soul». – Примеч. пер .
Вернуться
58
Имеется в виду финальный пассаж из романа Сэмюэля Беккета «Безымянный». – Примеч. ред.
Вернуться
59
«Accept like a curse an unlucky deal» – строка из песни Joy Division «The Eternal». – Примеч. пер .
Вернуться
60
По Э. Червь-победитель (перевод В. Брюсова) // Собрание сочинений. Т. I. СПб.: АОЗТ «Санкт-Петербург оркестр», 1995. C. 141.
Вернуться
61
«Can’t replace the fear or the thrill of the chase» – строка из песни Joy Division «Decades». – Примеч. пер .
Вернуться
62
«Watched from the wings as the scenes were replaying».
Вернуться
63
«A loaded gun won’t set you free / So you say» – строки из песни Joy Division «New Dawn Fades». – Примеч. пер .
Вернуться
64
Curtis D. Touching from a Distance. P. 85.
Вернуться
65
«How I wish you were here with me now».
Вернуться
66
От англ. «lad» – пацан, парень. Субкультура представителей – в основном трудящейся – британской молодежи мужского пола, которую характеризует сексизм, неумеренное потребление алкоголя, повышенный интерес к спорту и довольно простой рок-музыке, антиинтеллектуализм, склонность к насилию. Через 10 лет после смерти Иэна Кёртиса лэддизм получил музыкальное воплощение в творчестве наиболее прямолинейных представителей «бритпопа», вроде группы «Oasis». – Примеч. ред.
Вернуться
67
«This is the end, / beautiful friend. / This is the end, / my only friend, the end. / I’ll never look into your eyes again…»
Вернуться
68
Curtis D. Touching from a Distance. P. 132.
Вернуться
69
Ле Карре Д. Шпион, выйди вон! М.: Вагриус, 1998. С. 152.
Вернуться
70
Элиот Т. Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока (пер. А. Сергеева) // Стихотворения и поэмы. М.: АСТ, 2013. C. 59–60.
Вернуться
71
Ле Карре Д. Шпион, выйди вон! С. 463–464.
Вернуться
72
Ле Карре Д. Убийство по-джентльменски // Мастера детектива. Вып. 1. М.: Пресса, 1992. С. 320.
Вернуться
73
Barley T. Taking Sides: The Fiction of John le Carré. London: Open University Press, 1986. P. 95.
Вернуться
74
В английском языке «circus» – это и «площадь», и «цирк». – Примеч. пер .
Вернуться
75
Фонарщики – те, кто следит за подозреваемым. – Примеч. пер .
Вернуться
76
Sennet R. The Corrosion of Character: The Personal Consequences of Work in the New Capitalism. New York: W. W. Norton & Company, 2000.
Вернуться
77
Один из эпизодов цикла передач «I Love the 1970s» («Я люблю 1970‐е»), выходивших в 2000 году на ВВС. – Примеч. пер .
Вернуться
78
Здесь Фишер неточно цитирует текст «Дилемма призрака» французского философа Квентина Мейясу. См.: Мейясу К. Дилемма призрака // Логос. 2013. № 92. С. 70–80. – Примеч. ред.
Вернуться
79
«Total Eclipse of the Heart» – сингл валлийской певицы Бонни Тайлер, выпущенный в 1983 году. – Примеч. пер .
Вернуться
80
«Фарли» – популярное в Британии детское печенье фирмы Farley’s, просуществовавшей до 1994 года. – Примеч. пер .
Вернуться
81
«A spoonful of sugar helps the medicine go down» – строка из песни «A Spoonful of Sugar» из диснеевского фильма «Мэри Поппинс» 1964 года. – Примеч. пер .
Вернуться
82
Питер Сэтклифф, собственно, и был серийным убийцей, Йоркширским Потрошителем. – Примеч. ред.
Вернуться
83
Прекративший существование в 2016 году блог, ведущий своего рода летопись мелких и крупных скандалов поп-звезд, в основном старшего поколения. – Примеч. ред.
Вернуться
84
Hoover sound, или hoover bass, – специфический синтезаторный звук и прием, использующийся в драм-н-бэйсе и габбере. Своим названием он обязан сходству со звучанием работающего пылесоса и марке Hoover – в Англии и Ирландии это название превратилось в эпоним пылесоса как такового. – Примеч. ред.
Вернуться
85
No U-Turn – лондонский независимый музыкальный лейбл и студия звукозаписи в 1992–2003 годах, специализирующаяся на жанре drum and bass. – Примеч. пер.
Вернуться
86
Hardcore Continuum – термин британского музыкального критика Саймона Рейнольдса, обозначающий британскую пострейвовую электронную музыку 90‐х. – Примеч. ред.
Вернуться
87
Vocal science – сленговый термин из культуры «хардкорного континуума», обозначающий определенную технику работы с вокальными сэмплами. В отличие от нью-йоркского гэриджа, где электронные музыканты использовали вокальные партии как ключевой элемент мелодического рисунка, в британской танцевальной музыке 90‐х вокал становился частью ритмической структуры. Короткие фрагменты, нарезанные из вокальных сэмплов, обрабатывались и становились элементами перкуссии. – Примеч. ред.
Вернуться
88
«Forbidden Siren» – японская компьютерная игра в жанре survival horror. Была популярна в первой половине 2000 годов. – Примеч. ред.
Вернуться
89
«The Other Side of Midnight» – непрямая отсылка к довольно известному некогда роману Сидни Шелдон (1973) и одноименному фильму (1977). – Примеч. ред.
Вернуться
90
«Смотритель», «Теоретически чистая антероградная амнезия».
Вернуться
91
Непереводимая игра слов, основанная на термине «easy listening» – собирательном названии для ряда развлекательных и «легких» жанров, которые подразумевали работу с популярными стандартами и инструментальными, оркестровыми переработками эстрадных шлягеров. Наибольшей популярностью подобная музыка пользовалась в 40–70‐х годах прошлого века. Впоследствии термин стал синонимом простой, фоновой музыки. – Примеч. ред.
Вернуться
92
Артур Скаргилл (р. 1938) – британский профсоюзный лидер, 20 лет возглавлял Национальный союз шахтеров. Один из руководителей знаменитой стачки 1984–1985 годов, которая была организована против политики Маргарет Тэтчер, приведшей к фактическому уничтожению британской добывающей промышленности и массовой безработице на севере Англии, в Шотландии и Уэльсе. С помощью репрессивных мер – и с применением полицейского насилия – правительство Тэтчер смогло подавить забастовку. – Примеч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: