Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Название:Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем краткое содержание
Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вернуться
93
Имеется в виду цикл альбомов американского музыканта Уильяма Басински «The Disintegration Loops», посвященный терактам 11 сентября 2001 года. В основу цикла легли записи на магнитную пленку, сделанные Басински еще в 80‐х годах – во время оцифровки, уже в 2001 году, магнитный слой ленты буквально осыпался из‐за старости при каждом воспроизведении. Именно процесс распада, постепенное разрушение аудиальной информации и стали содержанием этого проекта. – Примеч. ред.
Вернуться
94
Джеймисон Ф. Историзм в «Сиянии» // Марксизм и интерпретация культуры. М.; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2014. С. 363.
Вернуться
95
Подробнее см.: Irigaray. L. Marine Lover of Friedrich Nietzsche. New York; Oxford: Columbia University Press, 1991.
Вернуться
96
Ciment М. Kubrick & The Fantastic // Excerpted from the book «Kubrick» by Michel Ciment. URL: http://www.visual-memory.co.uk/amk/doc/0005.html?LMCL=ZrTmO4.
Вернуться
97
«A History of Violence» – фильм 2005 года Дэвида Кроненберга, выходил в русском прокате под названием «Оправданная жестокость». Буквальный перевод названия здесь намекает на сюжетную параллель с «Сиянием»: в обеих картинах главные герои в прошлом прибегали к насилию. – Примеч. пер.
Вернуться
98
«The house always wins» (букв.: «Казино всегда в выигрыше») – устойчивое выражение, общепринятое правило казино. Игра слов в оригинале строится на разных значениях слова «house»: «казино» и «дом». – Примеч. пер.
Вернуться
99
По сюжету отель «Оверлук» построен на месте индейского захоронения. – Примеч. пер.
Вернуться
100
Слепой Вилли Джонсон (Blind Willie Johnson, 1897–1945) – выдающийся певец и гитарист классической эпохи американского «корневого» блюза. Исполнитель так называемого госпел-блюза. «If I Had My Way» – одна из самых известных песен Джонсона; существуют ее многочисленные кавер-версии. – Примеч. ред.
Вернуться
101
«Later… with Jools Holland» («Позже… с Джулсом Холландом») – популярное музыкальное шоу на телеканале BBC 2, существующее с 1992 года по сей день. Холланд – пианист и певец, ранее сотрудничавший с известными поп-музыкантами; особенностью передачи является то, что живое исполнение композиций гостями шоу часто сопровождается джаз-бэндом под его руководством. – Примеч. ред.
Вернуться
102
Неологизм автора, основанный на созвучии английских слов «dub» (даб) и «subtraction» (вычитание), то есть буквально это «вычитание в процессе создания даб-композиций». – Примеч. пер.
Вернуться
103
Артур Мэкен – валлийский писатель в жанре ужасов, предшественник Лавкрафта. – Примеч. пер.
Вернуться
104
Déjà vu ( фр .) – «уже виденное».
Вернуться
105
Déjà entendu ( фр .) – «уже слышанное».
Вернуться
106
Один из эпизодов цикла передач «I Love the ’70s» («Я люблю 70‐е»), выходившего в 2000 году на ВВС и посвященного поп-культуре 70‐х. – Примеч. пер.
Вернуться
107
Музыка, записанная для озвучки радиопрограмм, телепередач и фильмов. – Примеч. пер.
Вернуться
108
Номадалгия – неологизм Марка Фишера – слово-бумажник из двух частей: существительных «nomad» («кочевник, кочевой») и «nostalgia» («ностальгия»). – Примеч. ред.
Вернуться
109
«Poly» – от слова «polytechnic», политехнический колледж. Эти заведения среднего и высшего профессионального образования в Великобритании исчезли как класс в 1992‐м, когда им присвоили статус университетов. – Примеч. пер.
Вернуться
110
Это вымышленное название – аллюзия на целый пласт общественных организаций, существовавших в Великобритании в 60–70‐х. Сам артист приводит в пример Flour Advisory Bureau («Мучное информационное бюро») – организацию, которая с 1956‐го занимается информированием общественности по всем вопросам, связанным с мукой и хлебом. – Примеч. пер.
Вернуться
111
«Signalman lives all alone / Signalman is all alone».
Вернуться
112
Lanza J. Elevator Music: A Surreal History of Muzak, Easy-Listening, and Other Moodsong; Revised and Expanded Edition. Michigan: University of Michigan Press, 2004.
Вернуться
113
Паоло Аннуцио Мантовани – англо-итальянский дирижер и композитор, один из главных представителей «легкой» оркестровой музыки, которая была популярна в 50‐х годах XX века. Именно с его именем стали ассоциироваться термины Muzak и «лифтовая» музыка. – Примеч. ред.
Вернуться
114
Скит (skit) в хип-хопе – короткая разговорная интермедия (запись диалога из студии/бэкстейджа, телефонный разговор, специально разыгранный комедийный скетч и т. д.), которая присутствует в микстейпе или альбоме в качестве отдельного трека либо как вставка в начале или конце песни. – Примеч. пер.
Вернуться
115
Автор блога на blogpost. URL: http://miracleinvasion.blogspot.com/. – Примеч. ред.
Вернуться
116
Термин-неологизм, образованный от слов «slow» (медленное) и «time» (время). – Примеч. пер.
Вернуться
117
«I used to remember / Now it’s all gone / World War something / We were somebody’s sons» – строки из песни «Underpass». – Примеч. пер.
Вернуться
118
«Locations change / The angles change / Even the streets get re-arranged».
Вернуться
119
Ballard J. G. The Coming of the Unconscious // New Worlds Magazine. 1966. № 163. URL: https://www.jgballard.ca/non_fiction/jgb_reviews_surrealism.html.
Вернуться
120
Рембо А . Письмо к Полю Демени // Рембо А . Стихи. М.: Наука, 1982. С. 239.
Вернуться
121
Термин из словаря французских ситуационистов и их лидера Ги Дебора. В данном случае обозначает что-то среднее между заимствованием и присвоением интеллектуальной собственности для создания нового эстетического эффекта. – Примеч. ред.
Вернуться
122
Отто Р. Священное. Об иррациональном в идее божественного и его соотношении с рациональным. СПб.: АНО «Изд-во С.-Петерб. ун-та», 2008. С. 22.
Вернуться
123
Там же.
Вернуться
124
Китс Д. Ода греческой вазе (пер. Г. Кружкова) // Китс Д . Стихотворения. Л.: Наука, 1986. С. 331–332.
Вернуться
125
Отто Р . Священное. С. 92.
Вернуться
126
«Standing close, never quite touching».
Вернуться
127
«Are we running still? Or are we standing still?»
Вернуться
128
Цитаты взяты из текстов композиций Джона Фокса «The Quiet Man» и «Shifting City» и из буклета к альбому «Cathedral Oceans».
Вернуться
129
«Pleasuredome» – не настоящее английское слово. Явная отсылка к песне Frankie Goes To Hollywood «Welcome to the Pleasuredome», которая, в свою очередь, вдохновлена стихотворением Кольриджа «Kubla Khan». «Dome» дословно означает «купол», у Кольриджа в переводе Бальмонта – «дворец». – Примеч. пер.
Вернуться
130
«We threw a party / Yeah, we threw a party».
Вернуться
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: