Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Название:Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «ЛитРес», www.litres.ru
- Год:2013
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Фишер - Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем краткое содержание
Призраки моей жизни. Тексты о депрессии, хонтологии и утраченном будущем - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
131
Здесь имеется в виду замедленное проигрывание записи на аналоговом носителе (магнитной пленке, виниле), которое приводит к неизбежному понижению высоты тона на октаву вниз. – Примеч. ред.
Вернуться
132
«Last Friday night / Yeah we maxed our credit cards / And got kicked out of the bar».
Вернуться
133
«Always say we’re gonna stop / This Friday night / Do it all again».
Вернуться
134
«Us hustler’s work is never through / We work hard, play hard».
Вернуться
135
«Keep partyin’ like it’s your job».
Вернуться
136
«Young professionals» – так в Британии и США называют представителей среднего класса от 25 до 35 лет, посвятивших свою жизнь профессиональной карьере. Этот термин пришел на смену слову «яппи». – Примеч. ред.
Вернуться
137
Отсылка – хоть и не очевидная, но очень важная – к историческому периоду Реставрации середины XVII века, когда после смерти вождя английской революции Оливера Кромвеля на престоле была восстановлена династия Стюартов (Карл II, 1660). Эпоха Реставрации в британской истории – период вызывающей роскоши, упадка нравов, коррупции в высших кругах и помпезных архитектурных, театральных и музыкальных проектов. В 1666 году в Лондоне произошел Великий пожар, уничтоживший бóльшую часть города. Восстановление столицы – реставрация – пришлось на период политической Реставрации. Фишер играет с этими значениями, включая сюда и третье – «реставрацию» буржуазного Лондона девелоперами и инвесторами перед Олимпиадой 2012 года, строительный бум и очередной мыльный пузырь спекуляций недвижимостью. – Примеч. ред.
Вернуться
138
«Cool Britannia» – популярный слоган середины – второй половины 1990‐х, изобретение политического маркетинга «новых лейбористов» премьер-министра Тони Блэра. Своего рода новый бренд Великобритании, который создавал миф о «крутой» стране, в котором новая поп-музыка, циническая нажива и безудержный гедонизм того десятилетия были маркированы как проявления патриотизма. Лучшим воплощением «Cool Britannia» в поп-культуре был «бритпоп», девичья группа Spice Girls, а также художник Дэмьен Херст и некоторые другие участники арт-объединения Young British Artists. – Примеч. ред.
Вернуться
139
Savage J. England’ s Dreaming: Anarchy, Sex Pistols, Punk Rock, and Beyond. London: St. Martin’s Griffin, 2002.
Вернуться
140
«Тектон» – группа британских архитекторов, исповедовавшая радикальный эстетический модернизм и социалистические взгляды. Существовала в 1932–1939 годах. Среди участников – знаменитые архитекторы Бертольд Любеткин (построивший знаменитый жилищный комплекс «Ленин-корт», впоследствии переименованный), Фрэнсис Скиннер и Денис Лэсдун. – Примеч. ред.
Вернуться
141
Шордич – район Восточного Лондона, на север от Сити. Некогда Шордич был известен как место, где живут бедняки и эмигранты; в последние 20 лет превратился в один из главных столичных центров жизни и развлечений представителей так называемого креативного класса. – Примеч. ред.
Вернуться
142
Здесь имеются в виду басовый синтезатор Roland TB-303 и драм-машина Roland TR-808 – иконические инструменты, которые оформили звучание танцевальной электроники 80‐х годов – прежде всего техно и хауса. – Примеч. ред.
Вернуться
143
Feminine Pressure («Женственный напор») – название женского диджейского гэридж-коллектива. Тустеп-гэридж как жанр представляет собой феминизированную версию джангла. – Примеч. пер.
Вернуться
144
В оригинале Фишер использует термин MOR (англ. middle-of-the-road – букв.: «середина дороги») – собирательное название «легкой» эстрадной поп-музыки конца 60‐х – 70‐х годов. Термин обязан английской идиоме, которая подразумевает нечто усредненное, пресное и невыразительное. Нередко используется для характеристики искусства, которое сознательно избегает любой инновационности. – Примеч. ред.
Вернуться
145
В оригинале Фишер использует термин «Forever Now» – условное обозначение идеологии ранней британской рейв-культуры. В отличие от большинства движений, связанных с электронной музыкой, рейв-сообщества концентрировали свое внимание не на будущем, а на «вечном» настоящем. В свою очередь, подобная установка нашла выражение в структурных элементах самого эйсид-хауса – бесконечных билд-апах (короткая часть перед припевом) и арпеджио без разрешения. – Примеч. ред.
Вернуться
146
Сатис-Хаус – локация из романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Латинское слово «satis» означает «достаточно» – предположительно, обитатели дома с таким названием должны быть довольны своей жизнью в нем. В романе этот дом – символ неоправданных ожиданий. – Примеч. пер.
Вернуться
147
«I’ve flown around the world in plane / designed the latest IBM brain / but lately I’m so downhearted».
Вернуться
148
Žižek S. No Sex, Please, We’re Post-Human. URL: https://www.lacan.com/nosex.htm.
Вернуться
149
Сеть «башен Мартелло» была построена в самом начале XIX века для охраны британского побережья от возможного нашествия Наполеона. В башне Мартелло недалеко от Дублина начинается действие романа Джеймса Джойса «Улисс». – Примеч. ред.
Вернуться
150
Английское название «Patience (After Sebald)», что переводится, скорее, «Терпение (вслед за Зебальдом)», однако на русском уже несколько лет используется данный перевод. – Примеч. ред.
Вернуться
151
Английское слово «patience» означает одновременно и «терпение», и «пасьянс» – на этом строится игра слов в оригинальном названии фильма. – Примеч. пер.
Вернуться
152
Зебальд В. Г. Аустерлиц. М.: Новое издательство, 2015. С. 150.
Вернуться
153
Mabey R. Weeds: How Vagabond Plants Gatecrashed Civilisation and Changed the Way We Think About Nature. London: Profile Books, 2010.
Вернуться
154
Антропопатизм – наделение предметов и явлений реального или вымышленного мира свойствами психики человека. Характерен, в частности, почти для всех религий. – Примеч. ред.
Вернуться
155
В блоге «The Fullfillment* Centre»: Still trying to throw your arms around the world son?, July, 2010 // The Fullfillment* Centre. URL: http://theimpostume.blogspot.com/2010/07/inception-takes-long-time-get-going-and.html.
Вернуться
156
Faraci D. Never Wake Up: The Meaning and the Secret of Inception // Chud. 2010. URL: https://chud.com/24477/never-wake-up-the-meaning-and-secret-of-inception/.
Вернуться
157
Американское реалити-шоу, где участники меряются своими предпринимательскими способностями. Медийная известность Дональда Трампа началась и поддерживалась участием в этом шоу – Трамп был его ведущим на протяжении первых 14 сезонов. – Примеч. пер.
Вернуться
158
Лиотар Ж. - Ф. Либидинальная экономика. М.; СПб.: Изд-во Ин-та Гайдара; Ф-т свободных искусств и наук СПбГУ, 2018. С. 280.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: