Виктор Ребрик - Введение в Ветхий и Новый Завет

Тут можно читать онлайн Виктор Ребрик - Введение в Ветхий и Новый Завет - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религиоведение, издательство Алетейя, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виктор Ребрик - Введение в Ветхий и Новый Завет краткое содержание

Введение в Ветхий и Новый Завет - описание и краткое содержание, автор Виктор Ребрик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Предлагаемый вниманию читателя курс является новым словом в истории отечественной библеистики. В то время как на западноевропейских языках существует немало пособий под названием «Введение в Ветхий Завет» и «Введение в Новый Завет», у нас в России таких пособий фактически нет. До революции 1917 года вышли в свет «Библейская история» Лопухина и «Толковая Библия» в 3 томах. В советские времена о Библии писали лишь атеисты (Ярославский, Осипов, Крывелев). Автор книги, православный христианин, около 40 лет занимавшийся изучением Библии, участвовавший в проекте подстрочного перевода Нового Завета с древнегреческого на русский язык, доктор философии Тюбингенского университета, защитивший диссертацию по Книге пророка Даниила, предлагает заинтересованному читателю авторские введения в книги Ветхого и Нового заветов, а также дополнительные материалы, связанные с историей библейского текста и библейской археологией. Автор благодарит своих учителей в области Ветхого и Нового Завета, а также Инну Борисову (Пятогорский Богородицкий женский монастырь) за техническую помощь.

Введение в Ветхий и Новый Завет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Введение в Ветхий и Новый Завет - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виктор Ребрик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4 В синагогах обычно были специальные хранилища, так называемые генизы. Когда используемые в синагоге рукописи изнашивались или рвались, их убирали в генизу и заменяли новыми. Время от времени хранимые в генизе рукописи торжественно закапывали в землю, чтобы тексты, содержавшие святое имя Бога, не были каким-либо образом осквернены. Так исчезли без следа тысячи древних рукописей еврейских Писаний. Однако свитки из генизы синагоги в Старом Каире избежали этой участи и хорошо сохранились, возможно, благодаря тому, что вход в эту генизу заделали и о ней забыли до середины XIX века. В 1890 году во время ремонта синагоги содержимое генизы было пересмотрено, и ее сокровища были постепенно распроданы или пожертвованы. Почти полные рукописи и тысячи отдельных фрагментов из этой генизы (некоторые из них датируются VI веком) теперь хранятся в библиотеке Кембриджского университета и в других библиотеках Европы и Америки.

5 Сегодня в библиотеках по всему миру насчитывается порядка 6 000 рукописей, содержащих полный текст еврейских Писаний или его отдельные части. До середины ХХ века не было найдено рукописей (за исключением нескольких фрагментов), написанных ранее X века. Но в 1947 году в районе Мертвого моря был найден свиток книги Исаии. В последующие годы увидели свет и другие бесценные свитки еврейских Писаний из пещер у Мертвого моря, в которых на протяжении приблизительно 1 900 лет хранилось множество рукописей. Некоторые из них ученые датируют последними столетиями до нашей эры. Сравнительный анализ примерно 6 000 древнееврейских рукописей дает возможность восстановить текст Еврейских Писаний и свидетельствует о том, что он верно передавался на протяжении веков.

ЕВРЕЙСКИЙ ЯЗЫК

6 Еврейский является языком семитской группы, относящимся к ее северо-западной подгруппе. Похоже, что во времена Авраама в Ханаане говорили на языке, который был родственным еврейскому и от которого образовались различные диалекты. В Исаии 19:18 он назван «языком ханаанским». Моисей был ученым, изучавшим не только мудрость египтян, но и еврейский язык, на котором говорили его предки, а также, возможно, и вавилонскую клинопись. Благодаря этому он мог читать древние документы, которые попадали к нему в руки, и вполне возможно, что они послужили основой для написания некоторых частей книги Бытие и Исход.

7 Позднее, в дни израильских царей, еврейский язык стали называть «иудейским» (4 Цар. 18:26, 28). Во времена Иисуса в ходу была обновленная, или расширенная, форма этого языка, с влиянием арамейского, которая впоследствии легла в основу раввинистического еврейского. Интересно, что в христианских греческих Писаниях этот язык по-прежнему называется «еврейским», не арамейским (Иоан. 5:2; 19:13, 17; Деян. 22:2; Отк. 9:11). С древних времен еврейский язык, на котором написана Библия, объединял всех служителей Бога: его понимали как большинство иудеев (родным языком которых к тому времени уже мог стать арамейский), так и христиане первого века.

8 Еврейские Писания служили «хранилищем» кристально чистых вод истины, данных людям и собранных вместе под руководством Божьего Святого Духа. Но черпать священные воды истины непосредственно из этого «хранилища» могли только те, кто умел читать на древнееврейском. А благодаря чему водами истины могли бы наслаждаться люди из разноязычных народов, чтобы тоже следовать руководству Бога и получать освежение своим душам? (Отк. 22:17). Единственный способ — это перевести еврейские Писания с древнееврейского на другие языки, в результате чего поток Божьих истин расширился бы и достиг всех людей на земле. Мы можем быть благодарны Господу Богу за то, что Библия, которую начали переводить в III веке до Р.Х., сейчас полностью или частично доступна более чем на 2 400 языках. Каким благословением это оказалось для всех праведных людей, которые действительно находят «радость» в драгоценных водах истины! (Пс. 1:2; 36:3, 4).

9 Но не запрещено ли самой Библией переводить ее текст на другие языки? Вовсе нет! Ведь должны исполниться слова Божие, обращенные к Израилю: «Веселитесь, язычники, с народом Его», а также пророческие слова Иисуса, сказанные христианам: «И проповедано будет сие Евангелие Царства по всей вселенной, во свидетельство всем народам». Без перевода Священного Писания это невозможно. 23-вековая история библейского перевода ясно свидетельствует, что Бог благословляет эту деятельность. Помимо всего прочего, ранние переводы Библии, сохранившиеся в рукописной форме, ценны тем, что подтверждают достоверность текста еврейских Писаний (Втор. 32:43; Матф. 24:14).

РАННИЕ ПЕРЕВОДЫ

10 Самаритянское Пятикнижие. Этот перевод известен с древних времен. Его название показывает, что он содержит только первые пять книг еврейских Писаний. В действительности Самаритянское Пятикнижие — это транслитерация древнееврейского текста самаритянскими буквами, созданными на основе древнееврейского алфавита, поэтому этот перевод помогает глубже понять древнееврейский текст того времени. Транслитерацию сделали самаритяне — потомки тех, кто остался в Самарии после того, как в 722 году до Р.Х. десятиплеменное царство Израиль было захвачено, и тех, кого туда переселили ассирийцы. Самаритяне, религия которых представляла собой смешение израильских и языческих традиций, признавали Пятикнижие. Предполагают, что Самаритянское Пятикнижие появилось в IV веке до Р.Х., хотя некоторые ученые полагают, что это произошло позднее, во II веке до Р.Х. Когда самаритяне читали свой текст, они, по сути, произносили слова по-древнееврейски. В Самаритянском Пятикнижии около 6 000 разночтений с древнееврейским текстом, однако эти отличия по большому счету незначительны. Несколько дошедших до нас рукописных копий этого перевода сделаны до XIII века.

11 Арамейские таргумы. Арамейское слово таргум означает «толкование» или «пересказ». Во времена Неемии для евреев, живших на территории Персии, родным языком стал арамейский, поэтому чтение еврейских Писаний было необходимо сопровождать переводом на арамейский. Вероятно, текст арамейских таргумов окончательно сложился не раньше чем к V веку. Хотя таргумы представляют собой свободный пересказ древнееврейского текста, а не точный перевод, они содержат сведения, поясняющие текст еврейских Писаний и помогающие понять некоторые трудные места.

12 Греческая Септуагинта. Наиболее ценный из ранних переводов еврейских Писаний — греческая Септуагинта (озн. «семьдесят»). Это первый полный письменный перевод с древнееврейского языка. Считается, что работу над этим переводом начали примерно в 280 году до Р.Х. 72 еврейских ученых из Александрии (Египет). Позднее эту цифру округлили до 70, и таким образом перевод был назван Септуагинта. По всей видимости, он был окончен во II веке до Р.Х. Септуагинта стала основным переводом Писания для евреев, говоривших по-гречески, и ею широко пользовались вплоть до времен Иисуса Христа и Его апостолов. В христианских греческих Писаниях большинство из 890 цитат из еврейских Писаний (320 из которых — прямые цитаты) приводятся по Септуагинте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виктор Ребрик читать все книги автора по порядку

Виктор Ребрик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Введение в Ветхий и Новый Завет отзывы


Отзывы читателей о книге Введение в Ветхий и Новый Завет, автор: Виктор Ребрик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x