Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Название:Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Никея
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907307-58-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех краткое содержание
«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.
Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
44
Песнь Захарии.
45
Там же.
46
Данте Алигьери. Письмо к Кан Гранде делла Скала // Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С. 279.
47
В католической традиции Юбилейным назывался год получения индульгенций. Начиная с 1300 года, он должен был праздноваться каждые сто лет, потом промежуток сократился до 50-ти, 33-х и, наконец, 25 лет.
48
Pavese C. Il mestiere di vivere. Torino: Einaudi, 1973. P. 276.
49
Гимн брату Солнцу, иначе именуемый Похвала творениям (Седакова О. Стихи / Составление А. Великановой. Вступ. ст. С. Аверинцева. М.: Эн Эф Кью / Ту Принт, 2001).
50
Элиот Т. С. Камень / Пер. с англ. А. Сергеева. М.: Христианская Россия, 1997. С. 138.
51
Джуссани Л. В поисках человеческого лица / Пер. с ит. Гинзбург Ю. А. М.: Христианская Россия, 1997. С. 7.
52
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 139.
53
Miserere (лат.) — первое слово псалма 50 « Помилуй меня Господи… ». — Прим. перев.
54
Sub Julio (лат.) — «в правление Юлия Цезаря». — Прим. перев.
55
В переводе М. Лозинского: «лик смущенный», букв.: «постыдный, позорный лоб». — Прим. перев.
56
Ит. umiltà происходит от слова humus (почва). — Прим. перев.
57
Montale E. L’agave sullo scoglio — Maestrale, in Tutte le poesie. Milano: Oscar Mondadori, 1990. P. 73.
58
Плакат движения «Общение и Освобождение» // Журнал движения «След». 2010, ноябрь.
59
У Данте: omo d’intelletto ; букв.: «человек, наделенный интеллектом». — Прим. перев.
60
Carrel A. Réflexion sur la conduit de la vie. Paris: Plon, 1950. P. 28–33. (Цит. по: Джуссани Л. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. С. 5.)
61
У Данте: anima cortese ; букв.: «любезная душа». — Прим. перев.
62
Vengo del loco ove tornar desio (ит.); букв.: «Я пришла оттуда, куда желаю вернуться». В переводе Лозинского это желание передается как «из милого мне края». — Прим. перев.
63
Данте использует глагол muoversi — «двигаться». — Прим. перев.
64
Da Todi Jacopone. «Como l’anima se lamenta con Dio de la carità superardente in lei infusa», Lauda XC, in Le Laude. Firenze: Libreria Editrice Fiorentina, 1989. P. 318.
65
У Данте: O donna di virtu’ sola per cui / l’umana spezie eccede … Букв.: «О жена добродетели, благодаря которой (добродетели) одной человечество превосходит…». — Прим. перев.
66
Misericordia (ит.) — miseri cor dare ; букв.: «отдать сердце нищете». — Прим. перев.
67
Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
68
У Данте: Giustizia mosse il mio alto fattore ; у М. Лозинского: «Был правдою мой зодчий вдохновлен»; в букв. пер.: «Справедливость подвигла моего Высшего Творца». — Прим. перев.
69
Бо́льшую известность эти строки приобрели в переводе Дмитрия Мина (1909): «Оставь надежду, всяк сюда входящий». — Прим. перев.
70
У Данте: ogne vilta’ convien che qui sia morta ; букв.: «нужно, чтобы всякая трусость умерла». — Прим. перев.
71
У Данте: il ben dell’intelletto ; букв.: «благо интеллекта». — Прим. перев.
72
См. прим. 4.
73
Данная глава является лекцией Марии Сегато, прочитанной ею на одном из семинаров общества «Чентоканти».
74
У Данте: Poeta fui, e cantai di quel giusto; букв.: «поэтом был и пел о том праведнике …». — Прим. перев.
75
Данте Алигьери. Пир. II, X // Данте Алигьери. Собр. соч. в 5 т. Т. 4. С.156.
76
Там же. IV, XVII.
77
«Человек праведнейший и справедливости лучший блюститель» ( Вергилий. Энеида / Пер. В. Брюсова и С. Соловьева. М.: Academia, 1933. С. 83).
78
У Данте: Quelle tre donne li fur per battesmo.
79
Параграф 26 // Катехизис Католической Церкви. М.: Культурный центр «Духовная библиотека», 2001.
80
Вот эти строки: «Круг последний настал по вещанью пророчицы Кумской, / Сызнова ныне времен зачинается строй величавый, / Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново царство. / Снова с высоких небес посылается новое племя. / К новорожденному будь благосклонна, с которым на смену / Роду железному род золотой по земле расселится. / Дева Луцина! Уже Аполлон твой над миром владыка. / При консулате твоем тот век благодатный настанет, / О Поллион! — и пойдут чередою великие годы. / Если в правленье твое преступленья не вовсе исчезнут, / То обессилят и мир от всечасного страха избавят. / Жить ему жизнью богов, он увидит богов и героев / Сонмы, они же его увидят к себе приобщенным» ( Вергилий. Буколики // Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / Пер. с лат. С. Шервинского. М.: Худож. литература, 1971.).
81
У Данте: « fannomi onore, e di ciò fanno bene… » (Ад, песнь VI. Ст. 91–93).
82
«Мне думается, Сократ, — как, впрочем, может быть, и тебе самому, — что приобрести точное знание о подобных вещах в этой жизни либо невозможно, либо до крайности трудно, но в то же время было бы позорным малодушием не испытать и не проверить всеми способами существующие на этот счет взгляды и отступиться, пока возможности для исследования не исчерпаны до конца. Значит, нужно достигнуть одного из двух: узнать Истину от других или отыскать ее самому либо же, если ни первое, ни второе невозможно, принять самое лучшее и самое надежное из человеческих учений и на нем, точно на плоту, попытаться переплыть через жизнь, если уже не удастся переправиться на более устойчивом и надежном судне — на каком-нибудь божественном учении» ( Платон. Федон / Пер. С. П. Маркиша // Платон. Собр. соч. в 4 т. Т 2. М.: Мысль, 1993. С. 7).
83
Данте. Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIV. Ст. 64.
84
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXX. Ст. 132.
85
У Данте: Nel tempo de li dei falsi e bugiardi (Рай, песнь I. Ст. 72); в переводе М. Лозинского: «когда еще кумиры чтил народ». — Прим. перев.
86
Данте Алигьери. Пир. С. 29.
87
Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Махова // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75.
88
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 35.
89
Beatrice (ит.) — «дающая блаженство». — Прим. перев.
90
Angelica (ит.) — «ангельская». — Прим. перев.
91
Lucia (ит.) — «светлая, светящая». — Прим. перев.
92
Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Г. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С.75. (У Леопарди: Te viatrice in questo arido suolo io mi pensai. Ma non è cosa in terra / che ti somigli. Букв.: «О тебе, блуждающей по этой сухой земле, я думал. Но нет на земле ничего, / Что было бы тебе подобно»). — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: