Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Название:Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Никея
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907307-58-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех краткое содержание
«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.
Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
93
Viatrice (ит.) — «путешествующая, бредущая». — Прим. перев.
94
Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.
95
Цит. по: Lewis B. Il suicidio dell’ Islam. M.: Mondadori, 2002. P. 70.
96
Magli I. Mandato d’arresto per Benedetto // Il Giornale. 18 settembre 2006.
97
У Данте: Davanti a la ruina; букв.: «перед руиной». — Прим. перев.
98
У Данте игра слов: Lebito fe’ licito — «влечение [либидо] сделала законным», «вожделенье повеленьем сделав». — Прим. перев.
99
У Данте: Ch’amor di nostra vita departille ; букв.: «которых любовь вырвала из нашей жизни». — Прим. перев.
100
У Данте: tu alor li priega / per quello amor che i mena ; букв.: «ты помолись (попроси) во имя той самой любви, что их влечет». — Прим. перев.
101
У Данте: Con l’ali alzate e ferme ; букв.: «с крыльями поднятыми и неподвижными». Автор комментирует именно эти строки Данте, которые отсутствуют в переводе М. Лозинского. — Прим. перев.
102
«Сладостный новый стиль». — Прим. перев.
103
У Данте: Persona che mi fu tolta: e l’modo ancor m’offende ; букв.: «личность, которая была у меня отнята; таким способом, который до сих пор оскорбляет меня». — Прим. перев.
104
У Данте: disio — «желание». — Прим. перев.
105
У Данте: i dubbosi disiri ; букв.: «сомнительные желания». — Прим. перев.
106
У Данте: disïato riso ; букв.: « желанная улыбка». — Прим. перев.
107
«…Мне не нравятся девушки, которые делают из цветов украшения, как из шелка, или из кружева, или из разноцветных перьев. Я никогда не украшаю цветами волосы (слава Богу, они вполне хороши и без этого!). Цветы — это живые существа, и надо дать им жить и вдыхать солнечный и лунный воздух. Я никогда не рву цветы. В мире, в котором мы живем, можно очень сильно любить, не желая тотчас убить предмет своей прекрасной любви или заточить его в стакан или же (как поступают с птицей) в клетку, где вода утрачивает вкус воды, а спелое зерно — вкус зерна» ( Милош O. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 60–61).
108
Напомним, что у Данте во всех процитированных строках слово «звезды» (ит. stelle ), переведено М. Лозинским как «светила». — Прим. перев.
109
Данте Алигьери. Пир. С. 158.
110
Там же.
111
Интересно, что Вергилий использует формулу, заимствованную из античного эпоса: Per lui, perduto a morir gissi. Таким образом становится ясно, что повествование пойдет о герое, о exemplum (лат. — «пример») для всего мира.
112
У Данте: divenir del mondo esperto ; букв.: «мира стать экспертом». — Прим. перев.
113
У Данте: e con quella compagna picciola; букв.: «и c этой маленькой компанией». — Прим. перев.
114
Mare Nostrum (лат.) — Средиземное море. — Прим. перев.
115
Геркулесовы столпы — две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива. — Прим. перев.
116
У Данте: folle ; букв.: «безумный». — Прим. перев.
117
(Ri)nacque — «родился» (в первом отрывке — шторм, во втором — стебель); aqcue — «в о ды»; com’altrui piaqcue — «как назначил Кто-то» (в первом отрывке — гибель корабля, во втором — обвить голову стеблем (речь идет о судьбе, предначертанной Богом, не Катоном). — Прим. перев.
118
В переводе С. Аверинцева. В ит. переводе: «Dall’orgoglio [от гордыни] salva il tuo servo, perché su di me non abbia potere; allora sarò irreprensibile, sarò puro dal grande peccato».
119
В оригинале третье прилагательное «малый» относится к описанию дружины Одиссея — «товарищей» ( compagna picciola — «дружина малая»). — Прим. перев.
120
У Данте: оrazion picciola; букв. — «небольшая речь», «малое выступление», «малый призыв». — Прим. перев.
121
Leopardi G. «Pensieri», LXVIII. P. 321.
122
Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С. 77.
123
Супруга автора книги. — Прим. перев.
124
Эти строки (Ahi Pisa, vituperio de le genti/ del bel paese là dove ‘l si suona) — знаменитое определение Италии.
125
Che peccato (ит.) — «какая жалость»; букв.: «какой грех». — Прим. перев.
126
Manzoni A. I promessi sposi. Milano: Alberto Peruzzo, 1985. V. 2. Р. 17.
127
Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.
128
В католическом тексте Символа веры описанию природы Святого Духа соответствуют слова: ex Patre Filióque procédit — «исходит от Отца и Сына». — Прим. ред.
129
У Данте: Come quando una grossa nebbia spira ; букв.: «как будто густой туман дышит». — Прим. перев.
130
У Данте: Gia’ era, e con paura li metto in metro ; букв.: «уже я находился [там], и со страхом я облекаю все это в поэтический размер». — Прим. перев.
131
Город Дит — нижняя часть ада.
132
У Данте: Da lui procede ogne lutto; букв.: «от него исходит всякое горе». — Прим. перев.
133
Коцит (греч. Kokytos , от kokyein — «плакать») — река плача в Аиде. У Данте — оледенелое озеро в аду. — Прим. перев.
134
Кинокартина «Страсти Христовы», режиссер Мел Гибсон, США, 2004.
135
Джуссани Л. Можно ли жить так. М.: Христианская Россия, 2007. С. 80–81.
136
«Дерево для башмаков» (реж. Эрманно Ольми, Италия, 1978) — фильм, рассказывающий о жизни крестьян области Бергамо в конце XIX в.
137
См. с. 17–19.
138
Dino Buzzati. Nuovi strani amici. [Новые странные друзья] In: Paura alla Scala, Oscar Mondadori, Milano 1984.
139
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
140
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 125–126.
141
Eugenio Montale. L’agave sullo scoglio [Агава на скале]. <���…> Под плотную голубизну неба / улетают морские птицы, / не останавливаясь: ведь каждый образ несет на себе надпись: «еще дальше!»
142
См. с. 27 и далее.
143
Джакомо Леопарди. Мысли, LXVIII.
144
Ит. misericordia — «милосердие», родственно лат. miserere ; в переводе М. Лозинского ему здесь соответствует «состраданье». — Прим. перев.
145
Оскар Милош. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 63.
146
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 95.
147
Там же. Ст. 96.
148
Там же.
149
Ит. «Сто песней» — клуб любителей Данте, образовавшийся вокруг Ф. Нембрини; для вступления в клуб необходимо знать наизусть одну из песней «Божественной комедии». — Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: