Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Тут можно читать онлайн Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Религиоведение, издательство Никея, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Никея
  • Год:
    2021
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-907307-58-2
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех краткое содержание

Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - описание и краткое содержание, автор Франко Нембрини, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини.
«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.
Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.

Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Франко Нембрини
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

93

Viatrice (ит.) — «путешествующая, бредущая». — Прим. перев.

94

Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.

95

Цит. по: Lewis B. Il suicidio dell’ Islam. M.: Mondadori, 2002. P. 70.

96

Magli I. Mandato d’arresto per Benedetto // Il Giornale. 18 settembre 2006.

97

У Данте: Davanti a la ruina; букв.: «перед руиной». — Прим. перев.

98

У Данте игра слов: Lebito fe’ licito — «влечение [либидо] сделала законным», «вожделенье повеленьем сделав». — Прим. перев.

99

У Данте: Ch’amor di nostra vita departille ; букв.: «которых любовь вырвала из нашей жизни». — Прим. перев.

100

У Данте: tu alor li priega / per quello amor che i mena ; букв.: «ты помолись (попроси) во имя той самой любви, что их влечет». — Прим. перев.

101

У Данте: Con l’ali alzate e ferme ; букв.: «с крыльями поднятыми и неподвижными». Автор комментирует именно эти строки Данте, которые отсутствуют в переводе М. Лозинского. — Прим. перев.

102

«Сладостный новый стиль». — Прим. перев.

103

У Данте: Persona che mi fu tolta: e l’modo ancor m’offende ; букв.: «личность, которая была у меня отнята; таким способом, который до сих пор оскорбляет меня». — Прим. перев.

104

У Данте: disio — «желание». — Прим. перев.

105

У Данте: i dubbosi disiri ; букв.: «сомнительные желания». — Прим. перев.

106

У Данте: disïato riso ; букв.: « желанная улыбка». — Прим. перев.

107

«…Мне не нравятся девушки, которые делают из цветов украшения, как из шелка, или из кружева, или из разноцветных перьев. Я никогда не украшаю цветами волосы (слава Богу, они вполне хороши и без этого!). Цветы — это живые существа, и надо дать им жить и вдыхать солнечный и лунный воздух. Я никогда не рву цветы. В мире, в котором мы живем, можно очень сильно любить, не желая тотчас убить предмет своей прекрасной любви или заточить его в стакан или же (как поступают с птицей) в клетку, где вода утрачивает вкус воды, а спелое зерно — вкус зерна» ( Милош O. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 60–61).

108

Напомним, что у Данте во всех процитированных строках слово «звезды» (ит. stelle ), переведено М. Лозинским как «светила». — Прим. перев.

109

Данте Алигьери. Пир. С. 158.

110

Там же.

111

Интересно, что Вергилий использует формулу, заимствованную из античного эпоса: Per lui, perduto a morir gissi. Таким образом становится ясно, что повествование пойдет о герое, о exemplum (лат. — «пример») для всего мира.

112

У Данте: divenir del mondo esperto ; букв.: «мира стать экспертом». — Прим. перев.

113

У Данте: e con quella compagna picciola; букв.: «и c этой маленькой компанией». — Прим. перев.

114

Mare Nostrum (лат.) — Средиземное море. — Прим. перев.

115

Геркулесовы столпы — две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива. — Прим. перев.

116

У Данте: folle ; букв.: «безумный». — Прим. перев.

117

(Ri)nacque — «родился» (в первом отрывке — шторм, во втором — стебель); aqcue — «в о ды»; com’altrui piaqcue — «как назначил Кто-то» (в первом отрывке — гибель корабля, во втором — обвить голову стеблем (речь идет о судьбе, предначертанной Богом, не Катоном). — Прим. перев.

118

В переводе С. Аверинцева. В ит. переводе: «Dall’orgoglio [от гордыни] salva il tuo servo, perché su di me non abbia potere; allora sarò irreprensibile, sarò puro dal grande peccato».

119

В оригинале третье прилагательное «малый» относится к описанию дружины Одиссея — «товарищей» ( compagna picciola — «дружина малая»). — Прим. перев.

120

У Данте: оrazion picciola; букв. — «небольшая речь», «малое выступление», «малый призыв». — Прим. перев.

121

Leopardi G. «Pensieri», LXVIII. P. 321.

122

Леопарди Дж. Графу Карло Пеполи / Пер. А. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С. 77.

123

Супруга автора книги. — Прим. перев.

124

Эти строки (Ahi Pisa, vituperio de le genti/ del bel paese là dove ‘l si suona) — знаменитое определение Италии.

125

Che peccato (ит.) — «какая жалость»; букв.: «какой грех». — Прим. перев.

126

Manzoni A. I promessi sposi. Milano: Alberto Peruzzo, 1985. V. 2. Р. 17.

127

Кинокартина «О людях и богах», режиссер Ксавье Бовуа, Франция, 2010.

128

В католическом тексте Символа веры описанию природы Святого Духа соответствуют слова: ex Patre Filióque procédit — «исходит от Отца и Сына». — Прим. ред.

129

У Данте: Come quando una grossa nebbia spira ; букв.: «как будто густой туман дышит». — Прим. перев.

130

У Данте: Gia’ era, e con paura li metto in metro ; букв.: «уже я находился [там], и со страхом я облекаю все это в поэтический размер». — Прим. перев.

131

Город Дит — нижняя часть ада.

132

У Данте: Da lui procede ogne lutto; букв.: «от него исходит всякое горе». — Прим. перев.

133

Коцит (греч. Kokytos , от kokyein — «плакать») — река плача в Аиде. У Данте — оледенелое озеро в аду. — Прим. перев.

134

Кинокартина «Страсти Христовы», режиссер Мел Гибсон, США, 2004.

135

Джуссани Л. Можно ли жить так. М.: Христианская Россия, 2007. С. 80–81.

136

«Дерево для башмаков» (реж. Эрманно Ольми, Италия, 1978) — фильм, рассказывающий о жизни крестьян области Бергамо в конце XIX в.

137

См. с. 17–19.

138

Dino Buzzati. Nuovi strani amici. [Новые странные друзья] In: Paura alla Scala, Oscar Mondadori, Milano 1984.

139

Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.

140

Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXIII. Ст. 125–126.

141

Eugenio Montale. L’agave sullo scoglio [Агава на скале]. <���…> Под плотную голубизну неба / улетают морские птицы, / не останавливаясь: ведь каждый образ несет на себе надпись: «еще дальше!»

142

См. с. 27 и далее.

143

Джакомо Леопарди. Мысли, LXVIII.

144

Ит. misericordia — «милосердие», родственно лат. miserere ; в переводе М. Лозинского ему здесь соответствует «состраданье». — Прим. перев.

145

Оскар Милош. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 63.

146

Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XVII. Ст. 95.

147

Там же. Ст. 96.

148

Там же.

149

Ит. «Сто песней» — клуб любителей Данте, образовавшийся вокруг Ф. Нембрини; для вступления в клуб необходимо знать наизусть одну из песней «Божественной комедии». — Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Франко Нембрини читать все книги автора по порядку

Франко Нембрини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех отзывы


Отзывы читателей о книге Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех, автор: Франко Нембрини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x