Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Название:Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Никея
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907307-58-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех краткое содержание
«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.
Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.
Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
262
Ит. distillare, срав. с рус. «дистиллировать». — Прим. перев.
263
«И да уповают на Тебя знающие имя Твое, ибо не оставил Ты ищущих Тебя, Господи». Синодальный перевод.
264
«Да уповают на Тебя» (лат.).
265
См. с. 417–418.
266
Джакомо Леопарди. Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии / Пер. А. Ахматовой // Джакомо Леопарди. Лирика. М.: Худож. литература, 1967. С. 126.
267
Чем насытишь свою душу? (лат.). — Прим. перев.
268
В оригинале буквально говорится, что этому благу «любовь учит меня сильнее или слабее». — Прим. перев.
269
В оригинале используется существительное preconio — от лат. preconium : «объявление глашатая». — Прим. перев.
270
См. с. 432–433.
271
Клаудио Кьеффо. Отец: «Теперь здесь уже не темно: / здесь свет в глазах у Бога, / здесь мир в руках у Бога, / здесь радость в сердце у Бога».
272
В переводе М. Лозинского обращение к Беатриче начинается словами «О госпожа», а к Богоматери — «О Дева-Мать», в оригинале же это одни и те же слова. — Прим. перев.
273
См. с. 377 и далее.
274
Я уже говорил своим детям и жене, что мне было бы приятно, если бы после моей смерти они поместили на мое надгробие весь гимн Богоматери, чтобы те, кто придет ко мне на могилу, были вынуждены его прочитать! А сейчас объявляю это публично, чтобы все знали…
275
Так Ее назвал, прибегнув к определению, истоки которого уходят в далекое прошлое, Бенедикт XVI в своей проповеди в честь праздника Вознесения Пресвятой Девы Марии 15 августа 2008 г.
276
Лк. 1: 48.
277
В оригинале — вечным Промыслом. — Прим. перев.
278
Луиджи Джуссани. У истоков христианского притязания. М.: Христианская Россия, 2010. С. 112.
279
«Так белой розой, чей венец раскрылся, / Являлась мне святая рать высот, / С которой Агнец кровью обручился» (Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXXI. Ст. 1–3).
280
Именно этот эпитет используется в оригинале. — Прим. перев.
281
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XIII. Ст. 92–93.
282
Здравствуй! (лат.)
283
«И потом, целомудрие — ценный дар, дающий нам большую свободу для того, чтобы принести дар Богу и людям через нежность, сострадание, близость ко Христу. Целомудрие ради Царства Божьего показывает, как любовь, устремленная к Богу как первостепенной цели, становится зрелым свободным выбором и знаком будущей жизни. Но, прошу вас, только плодотворное целомудрие, целомудрие, порождающее духовных сынов Церкви. Посвятившая себя Богу должна быть матерью, а не „старой девой“. Простите меня за эти слова, но это материнство и плодотворность жизни тех, кто принес обет Богу, очень важны. Пусть радость от способности приносить духовные плоды одухотворит вашу жизнь; будьте матерями, подобно Матери Марии и Матери-Церкви. Невозможно понять Марию вне связи с Ее материнством, невозможно понять Церковь вне связи с Ее материнством, а вы несете в себе образ Марии и Церкви» (Речь папы Франциска перед участниками пленарной Ассамблеи Международного Объединения Генеральных Настоятельниц, 8 мая 2013).
284
«Нас все замалчивает, как будто в согласии тайном. / Отчасти стыдясь, отчасти надеясь на что-то» ( Райнер Мария Рильке. Элегия вторая // Рильке P. M. Избранные сочинения. М.: Рипол-классик, 1998).
285
Пер. А. Махова.
286
Имя Беатриче дословно означает «наделяющая блаженством»: от ит. beato — «блаженный». — Прим. перев.
287
Запись беседы отца Луиджи Джуссани со студентами и преподавателями университета, август 1990, приложение к «Il sabato», № 45.
288
Имеется в виду поколение, участвовавшее в молодежном сопротивлении 1968 года. — Прим. перев.
289
В оригинале Донна живет не «близ Солнца», а вблизи другой звезды, еще более неясной ( più vaga ), чем Солнце. — Прим. перев.
290
Родина Джакомо Леопарди. — Прим. перев.
291
Luigi Giussani. La coscienza religiosa di fronte alla poesia di Leopardi, in Giacomo Leopardi, Cara beltà, Rizzoli, Milano 1996, p. 26.
292
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXII. Ст. 103.
293
В переводе с греческого «католический» — от katà и òlos — означает «всецелый, универсальный». — Прим. перев.
294
«Должно быть» в переводе М. Лозинского соответствует итальянскому глаголу credo , который может пониматься двояко: «думаю, полагаю» либо «верю, я уверен». Автор настаивает на втором толковании. — Прим. перев.
295
«Если там на небе действительно есть для меня обитель, то при ней должен быть зеленый фонарный столб или забор, или что-либо не менее предметное, личное, чем зеленый фонарь и плетень. <���…> Рай существует где-то в определенном месте, а не везде, и… он представляет из себя нечто одно, а не все» ( Гилберт К. Честертон. Жив-человек. М.: Худож. литература, 1992. С. 252).
296
Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXXI. Ст. 129.
297
Перевод А. Ельчанинова
298
В оригинале: «полностью в Него погружен». — Прим. перев.
299
Блез Паскаль. Мысли. М.: АСТ; Харьков: Фолио, 2003. С. 129
300
Уильям Шекспир. Гамлет, акт I, сцена V.
301
См. сноску 90.
302
«Что другое означает жить блаженно, как не иметь нечто вечное благодаря познанию? Ибо вечным является — и это одно правильно считать таковым — то, что не может быть удалено от любящего, а это как раз то самое, знать что — то же, что и иметь. А из всех вещей превосходнейшее — то, что вечно, и потому мы можем обладать этим лишь при помощи того, благодаря чему и сами мы становимся более превосходными, то есть при помощи ума. Но все, что содержится умом, содержится познанием, и никакое благо не познается вполне, если не бывает вполне любимо» ( Блаженный Августин. О восьмидесяти трех различных вопросах, 35, 2. В кн.: Блаженный Августин. Трактаты о различных вопросах: богословие, экзегетика, этика. М.: Империум-пресс, 2005. С. 74).
303
Марко Берсанелли преподает астрономию и астрофизику в Миланском университете. Входит в число ученых, возглавляющих миссию астрономического спутника Планк Европейского Космического Агентства (ЕКА), запущенную в 2009 г.; автор свыше трехсот научных публикаций, а также большого количества научно-популярных материалов, среди которых «Только удивление ведет к познанию» («Solo lo stupore conosce», Rizzoli, 2003).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: