Ориген - Гомилии на Бытие
- Название:Гомилии на Бытие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Познание Литагент
- Год:2
- ISBN:978-5-906960-43-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ориген - Гомилии на Бытие краткое содержание
Ориген, оставивший после себя обширное наследие, был осужден Пятым Вселенским собором. Осуждение касалось в большой степени богословских идей Оригена, в то время как его экзегетические труды в тех аспектах, которые не вызывали сомнений, были восприняты отцами Церкви. Изучение экзегезы Оригена важно для понимания традиции и истории Древней Церкви.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Гомилии на Бытие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
О настоящей публикации
Все 16 Гомилий на Бытие дошли до нас в латинском переводе пресвитера Руфина Аквилейского (345–410), который был оценен им самим как переложение [68] Origéne . Homélies sur la Genèse. SC, № 7 bis. Paris, 1976. Р. 7. (Introduction.)
. Эта оценка подтверждается при сравнении латинского текста с греческими фрагментами II Гомилии, реконструированными о. Луи Дутрело по Катенам и Прокопию [69] Le fragment grec de l’Homélie II d’Origéne sur la Genése. Critique du texte // Revue d’Histoire des Textes. Т. 77. Paris, 1975. P. 13–44.
. Руфин, действительно, не столько переводит, сколько адаптирует текст Оригена, руководствуясь принципом полезности для латиноязычного читателя; он может даже перегруппировывать отрывки или вовсе опускать их (например, упоминание о других переводах Ветхого Завета). Впрочем, несмотря на своеобразие руфиновского «перевода», мысль Оригена, включая и его личные богословские мнения, остается переданной верно.
Перевод Гомилий с латыни выполнен нами по изданию, подготовленному о. Луи Дутрело во французской патрологической серии «Sources Chrétiennes», № 7 bis: Origéne. Homélies sur la Genèse. Paris, 1976. При составлении подстрочных примечаний учитывались примечания издателя. Перевод греческих фрагментов Гомилии II выполнен по вышеупомянутой публикации того же ученого и помещен второй колонкой параллельно с переводом латинской версии Руфина.
Отдельной строкой необходимо упомянуть о тексте Св. Писания: в 16 Гомилиях находится около 1100 отрывков из обоих Заветов, приведенных Оригеном по памяти, – точных цитат, парафразов и аллюзий. Перевод большинства мест Св, Писания нам пришлось выполнять «вручную», синтезируя данные Септуагинты, греческого текста Нового Завета, Вульгаты, славянской Библии и Синодального перевода.
В работе над Гомилией II нами был, в частности, учтен перевод этого текста, выполненный А. Г. Дунаевым в составе его дипломной работы в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова. Он же осуществлял научное руководство нашим исследованием тематических связей Гомилий Оригена на Бытие с источниками, результаты которого были использованы в составлении предисловия и примечаний. Пользуясь случаем, приносим ему нашу сердечную благодарность.
Ориген
Гомилии на Бытие
Гомилия I
<���На шестоднев (БЫТ. 1, 1–30)>
1. В начале сотворил Бог небо и землю (Быт. 1, 1).Что есть начало всего, как не Господь наш и Спаситель всех (I Тим. 4, 10) Иисус Христос, Перворожденный всякой твари (Кол. 1, 15)? Значит, именно в этом начале, то есть в Слове Своем, Бог сотворил небо и землю, как и евангелист Иоанн говорит в начале своего Евангелия: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть (Ин. 1, 1–3). Следовательно, он здесь не говорит о каком-либо временнóм начале, но в начале , – говорит [Писание], – то есть в Спасителе, сотворены были небо и земля, и все, что начало быть [70] Отказ от временнóго понимания «начала» и соотнесение его с Премудростью (Притч. 8, 22) и Логосом (Пс. 32, 6) (то есть инструментально: Вся премудростию сотворил еси) присутствует уже в раввинистической традиции: Палестинский Таргум (в рук. Neofiti ) предлагает двойной перевод: «в начале, в премудрости», причем второй вариант древнее; в этом же тексте Творцом мира постоянно называется «слово Яхве» (см. Targum du Pentateuque. I. Genese. SC 245. Paris, 1978. P. 74–5. Там же: примеч. 1, 2 и 5). Филон, также отрицая временнóй смысл «начала» ( De Opif . 26), утверждает творение мира идей «в Логосе» (36) (Филон Александрийский. Толкования Ветхого Завета. М., 2000. С. 54–7). Христианские авторы соотносят «начало» с учением Ин. 1, 3 Вся Тем быша : Иустин. Апол . 59, 1; Ириней. Dem . 42; Климент. Стр . VI, 7. Ориген наиболее близок к последнему. Тема «начала» подробно рассматривается Оригеном в Comm. in Iohannem I, 94–124 и частично перекликается с указанными выше толкованиями, однако в этом месте Гомилии идущая от Филона идея предсуществования интеллигибельного мира в Божественном Логосе отступает перед инструментальным пониманием Начала.
.
Земля же была невидима и неустроена, и тьма была над бездною, и Дух Божий носился над водою (Быт. 1, 2). Невидимой и неустроенной земля была прежде того, как Бог сказал: Да будет свет (Быт. 1, 3), и до того, как отделил Он свет от тьмы, на что указывает порядок повествования. Потому что, действительно, в следующих [стихах] Он повелевает, чтобы стала твердь, и называет ее небом; о смыслоразличении неба и тверди и почему твердь названа небом, будет сказано, когда мы дойдем до этого места.
А пока говорится: Тьма была над бездною . Что это за бездна? Конечно, та, в которой будут [71] В разночтении рукописи для этого места erit (будет)/ erat (был) издатели предпочитают будущее. Настоящее время применительно к диаволу ( habitant ) появляется в § 2 в контексте духовного толкования и не проясняет, мог ли Ориген думать о пребывании диавола в еще довременной бездне. Кроме того, будущее прекрасно соотносится с притчей о Страшном Суде в Мф. 25 ( огнь вечный, уготованный диаволу ). Однако нельзя упускать из виду, что свт. Василий Великий, ополчавшийся на «некоторых, представлявших себе бездну множеством сопротивных сил» ( Беседа II на Шестоднев ), мог иметь в виду именно такое прочтение Оригена.
диавол и ангелы его (ср. Апок. 12, 9; 20, 3; Мф. 25, 41). По крайней мере, на это явственнейшим образом указывается также в Евангелии, когда говорится о Спасителе: И просили Его бесы, которых Он изгонял, чтобы не повелел им идти в бездну (Лк. 8, 31). Потому-то Бог и рассеивает тьму, как говорит Писание: И сказал Бог: Да будет свет, и стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро день один (Быт. 1, 3–5).
Согласно буквальному [пониманию] Бог как свет называет днем, так и тьму – ночью. А согласно духовному пониманию посмотрим причину, почему Бог, сотворив в том, о котором мы сказали выше, начале небо и землю, сказав также, чтобы был свет, и отделив свет от тьмы, и назвав свет днем, а тьму – ночью, и сказав, что был вечер и было утро, – не сказал: день первый, но: день один ? Потому, что времени еще не было до того, как стал быть мир. А начинается время со следующих дней. Ибо [слова] «день второй», и «третий», и «четвертый», и все остальные начинают обозначать время [72] Из предложенных Филоном ( De Opif. 26) вариантов (время либо современно миру, либо младше его) Ориген выбирает второй, вовсе отказываясь от философской интерпретации Филоном «дня одного» как выражения монады ( Ibid . 15 и 35). Свт. Василий Великий в Беседе I на Шестоднев пытается применить разработанные Оригеном в Comm. in Iohannem смыслы слова «начало» к Быт. 1, 1 в результате, в одном смысле, мир сотворен во времени, в другом – не во времени ( Творения . Кн. 1. М., 1845. С. 9–11). См. о «дне одном» в его же Беседе II (Там же. С. 37–39).
.
Интервал:
Закладка: