Густав Майринк - Вальпургиева ночь_Ангел западного окна
- Название:Вальпургиева ночь_Ангел западного окна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:СПб.:
- ISBN:5-352-01518-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Майринк - Вальпургиева ночь_Ангел западного окна краткое содержание
Действие романа «Вальпургиева ночь», так же как и действие «Голема», происходит в Праге, фантастическом городе, обладающем своей харизмой, своими тайнами и фантазиями. Это роман о мрачных предчувствиях, о «вальпургиевой ночи» внутри каждого из нас, о злых духах, которые рвутся на свободу и грозят кровавыми событиями.
Роман «Ангел западного окна» был задуман Майринком как особенная книга, итог всего творчества. Это книга о бессмертии человеческого духа. Это повествование наполнено отголосками всей созданной ранее прозы. Переводы выполнены специально для издательства «Азбука» В. Фадеевым («Вальпургиева ночь») и Г. Снежинской («Ангел западного окна»). Книга снабжена комментариями и статьей.
Перевод с немецкого Владимира Фадеева, Галины Снежинской.
Примечания Владимира Фадеева, Веры Ахтырской.
Оформление Вадима Пожидаева.
Вальпургиева ночь_Ангел западного окна - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Помоги!
Теодор Гэртнер делает знак следовать за ним.
Лишь теперь понемногу оживают мои чувства и постепенно им раскрывается окружающее.
Мы поднялись под крышу башни. В углу очаг, огромная печь с горном, какие устраивались в алхимических лабораториях. Вдоль стен тянутся полки, на которых аккуратно расставлены стеклянные сосуды, прочая утварь, принадлежности, необходимые алхимику.
Где же я, в лаборатории Джона Ди? Забрезжила догадка: мы в потустороннем мире, среди прообразов и теней. Эта лаборатория похожа и в то же время не похожа на свое земное подобие, как личико ребенка и лицо того же человека в старости. Похолодев от этой мысли, я спрашиваю:
— Друг, скажи мне правду: я умер?
Теодор Гэртнер медлит с ответом, потом хитро улыбается и произносит загадочные слова:
— Напротив. Ты ожил.
Он хочет покинуть лабораторию и, открыв дверь, знаком приглашает меня выйти первым.
И на пороге, взглянув на Теодора Гэртнера, я чувствую то же, что испытал при виде этой алхимической лаборатории: лицо знакомое, близкое, но я знал его не в земной жизни, а до нее, раньше, намного раньше… Вскоре меня отвлекли от бесплодных раздумий совсем иные впечатления. Мы проходим через замковый двор, окруженный крепостными стенами. Нигде никаких развалин, ничего похожего на прежнюю картину запустения! И нет, словно никогда и не было, ни горячих ключей, ни сооружений будущей водолечебницы. Чудеса! Я в недоумении оборачиваюсь к своему провожатому. Он кивает и улыбается:
— Эльсбетштайн — древнейший стигмат на теле земли. Здесь от века не иссякают источники земных судеб. Ключи, которые ты когда-то видел, забив из земли, явились предзнаменованием того, что мы вернемся в свою крепость и снова будем ее полноправными владетелями. Так и случилось… Когда к горячим источникам потянулись жадные руки слепой человеческой алчности, те мгновенно иссякли. А то, что ныне хранят эти стены, смертным не дано узреть, ибо они имеют глаза и… не видят.
Я оглядываюсь вокруг и не устаю удивляться. Высокие шатровые крыши поднялись над старыми стенами, большие башни и малые башенки увенчаны изящными пинаклями. Однако не заметно каких-то признаков реставрации или новой постройки, все здесь овеяно покойной тишиной, на всем неподдельная печать старины.
— Здесь ты сможешь многое свершить, если… мы не расстанемся. — Теодор Гэртнер небрежно повел рукой и отвернулся. Несмотря на кажущееся безразличие его тона, мою душу словно омрачила тень сгустившихся туч.
Меж тем друг привел меня в старый сад, простершийся от замка до дальней крепостной стены.
И вот я снова увидел вдали прекрасную полноводную реку и широкие плодородные долы, согретые солнцем, укрытые горными склонами, мирные и покойные, словно от века привольно раскинувшиеся над рекой… Странно — этот старый сад и открывшийся за стеной вид на долину мгновенно пробудили давнее, однако мучительно острое ощущение чего-то хорошо знакомого, лишь скрытого за зримыми картинами, — подобное чувство всем нам случалось пережить, когда, заметив какую-то черту окружающего ландшафта, столкнувшись с незначащим пустяком или ненароком услышав чьи-то слова, мы неотступно мучаемся чувством — это я однажды видел, знал, испытывал, но гораздо острее.
Неожиданно для себя самого я остановился и, схватив Теодора Гэртнера за руку, воскликнул:
— Это замок Мортлейк, я видел его в магическом кристалле, это он! И в то же время не он! Образ Мортлейка лишь проступает в Эльсбетштайне, в этой крепости, которая некогда лежала в руинах на вершине горы над рекой, а теперь стала твоим владением. И ты, ты ведь не только Теодор Гэртнер, а еще и…
Радостно засмеявшись, он прижал палец к губам, а затем увел меня из сада.
В замке он оставил меня одного. Много ли времени я провел там? Не знаю. Когда оглядываюсь назад и вспоминаю свое покойное уединение, мне кажется, что именно в то время я каким-то удивительным образом словно вернулся на родину, забытую, ибо я покинул ее много-много столетий тому назад.
О тогдашнем течении времени ничего не могу сказать. Дни и ночи я, правда, различал, но это было позднее, когда начались наши беседы с Гэртнером, когда над магическим круговращением слов то светило солнце, то сгущался мрак ночной и на высокие стены, смутно белевшие в таинственном сумраке, падали тени и свет сладко пахнущих воском свечей…
Думаю, то был третий вечер, окутавший мглой башню Эльсбетштайна… Теодор Гэртнер вдруг прервал нашу долгую беседу о приятных, но в общем-то пустых делах. И бросил небрежно, как будто речь шла о самой обыкновенной и простой вещи на свете:
— Пора, теперь ты готов.
Я вздрогнул. В душе зашевелился темный страх.
— Ты хочешь сказать… что мне… — Я растерянно умолк.
— За три таких дня, какие были у тебя, даже у Самсона заново отросли бы волосы, возвратив ему силу. Загляни в свою душу! Сила к тебе вернулась!
Долгий, безмятежно спокойный взгляд Теодора Гэртнера наполнил мое сердце чудесной уверенностью. Не понимая, чего он хочет, я все-таки послушно закрыл глаза, чтобы сосредоточиться. В следующий миг моему внутреннему взору предстал Бафомет… Он в вышине надо мной, глаза слепит холодное белое сияние алого яхонта в его короне.
С этой минуты я бестрепетно приму любую участь, какую уготовит судьба, — поведет ли к высокому торжеству, что видится мне в мечтах, или с позором отвергнет пред очами неколебимых.
Я спокойно спрашиваю:
— Что я должен совершить?
— Совершить? Нужно уметь!
— Как достичь умения?
— Коль скоро речь идет о судьбе, умения достигнет тот, кто не задается вопросами и не ищет знания. Свершай, не ведая.
— Но… если не знаешь, что должен совершить? Это же…
— Это самое трудное. — Теодор Гэртнер встал, подал мне руку и продолжал как бы в рассеянности: — Луна восходит. Возьми клинок, вернувшийся к тебе. Спустись в парк. Там увидишь нечто… отчего захочешь броситься прочь из Эльсбетштайна. Но знай: если выйдешь за черту внешних крепостных стен, никогда не отыщешь пути назад и мы с тобой никогда больше не встретимся… Надеюсь, не этим все завершится. Иди же. Это все, что я вправе сказать. — Он отступил в темноту и исчез за мерцающими огнями, даже не бросив на меня хотя бы одного прощального взгляда. Слышно, как вдалеке затворилась дверь. И все вокруг стихло, в мертвой тишине раздавался лишь неистовый стук моего сердца.
В эту минуту луна, поднявшись над одной из башен, заглянула в окно.
Я стою в парке, сжимая в руке кинжал Хьюэлла Дата, хотя и не понимаю, на что он может пригодиться, и смотрю на звездное небо. Воздух недвижен, звезды парят в вышине, но ни одна не мерцает, и я чувствую мощные токи — в душу снисходит незыблемый покой Вселенной. Мои мысли сосредоточены на одном — не позволять себе любопытных вопросов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: