Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка
- Название:Экспресс-самоучитель французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-093666-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.
Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. — Лихо помнится, а добро забывается.
Mieux vaut assez que trop. — Во всём знай меру.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. — Поспешишь — людей насмешишь.
Mieux vaut être que paraître. — Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut moins mais mieux. — Лучше меньше, да лучше.
Mieux vaut peu que rien. — Лучше мало, чем ничего.
Mieux vaut savoir que penser. — Лучше знать, чем предполагать.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. — Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. — Не мечи бисера перед свиньями.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Nécessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
Netteté nourrit santé. — Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. — Положение обязывает.
Notre jour viendra. — Будет и на нашей улице праздник.
Nul miel sans fiel. — Нет розы без шипов. (Нет мёда без горечи.)
Nul n’est prophète dans son pays. — Нет пророка в своём отечестве.
Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.
On doit dire le bien du bien. — О хорошем плохо не скажешь.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. —
Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne meurt qu’une fois. — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.
On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. — Где жена правит, чёрт — премьер-министр.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. — Хлеб ешь вволю, а вино пей в меру.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. —
Дела сильнее слов.
Partir, c’est mourir un peu. — Уезжать — это немножко умирать.
Pas à pas on vas loin. — Тише едешь — дальше будешь.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. — Нет новостей — хорошая новость.
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage. — Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. — Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Peu de bien, peu de soucis. — Без денег сон крепче.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. — Лишние деньги — лишние хлопоты.
Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. —
«Вроде», «почти» и «может быть» спасают от лжи.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. — Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui bien fera, bien trouvera. — За добро добром и платят.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. — Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui cherche, trouve. — Кто ищет, тот всегда найдёт.
Qui demande, apprend. — Кто спросит — узнает.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. — Не оскудеет рука дающего.
Qui dort dîne. — Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
Qui m’aime, aime mon chien. — Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’a rien ne craint rien. — Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui n’est point jaloux n’aime point. — Кто не ревнует, тот не любит.
Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
Qui peut le plus, peut le moins. — Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui s’excuse s’accuse. — Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. — Бережёного Бог бережёт.
Qui sème le vent récolte la tempête. — Кто сеет ветер, пожнёт бурю.
Qui tôt donne, deux fois donne. — Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui vit sans compte, vit à honte. — Не по средствам жить — век тужить.
Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
Repos est demi-vie. — Без дела жить — только небо коптить.
Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам.
Riche marchand, pauvre poulailler. — Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
Rien de nouveau sous le soleil. — Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. — Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
Roi ou rien. — Пан или пропал.
Santé passe richesse. — Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. — Знать — значит мочь.
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. — Ошибаться — дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait... — Если бы молодость знала, если бы старость могла...
Sobriété est la mère de santé. — Умеренность — мать здоровья.
Stupide comme un musicien. — Глуп как пробка. (буквально: Глуп, как музыкант.)
По-настоящему даёт тот, кто не требует уплаты долга.
Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
Tel vice, tel supplice. — Каков грех, такова и расплата.
Telle demande, telle réponse. — Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. — Материнская ласка конца не знает.
Tout est bien qui finit bien. — Всё хорошо, что хорошо кончается.
Tout songe est mensonge. — Все сны обманчивы.
Toutes comparaisons sont odieuses. — Сравнение всегда обидно.
Trop dormir cause mal vêtir. — Долго спать — добра не видать.
Trop rire fait pleurer. — Смех до добра не доведет.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. — У сокола и дети соколята.
Un de perdu, dix de retrouvés ! — Один пропал — десять найдутся.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. — У голодного лишь хлеб на уме.
Un vu mieux que cent entendus. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Une âme saine dans un corps sain. — В здоровом теле — здоровый дух.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. — Одна ласточка весны не делает.
Usez, mais n’abusez pas. — Бери, да знай меру!
Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем.
Vengeance se mange froide. — Сгоряча не мстят. Ventre affamé n’a point d’oreilles. — Голодное брюхо к учению глухо.
Vieillesse, tristesse. — Старость — не радость.
Vin tiré, il faut le boire. — Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. —
Скоро, да не споро.
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. — Хотеть — значит мочь. Vu une fois, cru cent fois. — Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Во французском языке есть немало слов, похожих на русские слова, но имеющих совершенно иной смысл. Это так называемые ложные друзья переводчика. Ниже мы приводим список наиболее распространенных французских слов, которые часто вводят нас в заблуждение своим внешним обликом и звучанием.
activiste m — экстремист (а не активист — militant m)
affaire f — дело (а не афера — affaire louche) agiotage m — биржевая махинация (а не ажиотаж — agitation f)
agitateur m — смутьян, зачинщик (а не агитатор — propagandiste m)
agitation f— волнение, брожение (а не агитация — propagande f)
aliments m pi — продукты питания (а не алименты — pension f alimentaire)
anecdote f — малоизвестный факт, случай (а не анекдот — blague f)
apothicaire m — раздутый счет (а не аптекарь — pharmacien m)
appartement m — квартира (а не апартаменты — palace m)
aromate m — ароматическое масло (а не аромат — arôme m)
astre m — звезда (а не астра — aster m)
atelier m — мастерская (а не ателье — maison f de couture)
avarie f — ущерб, порча (а не авария — accident m)
baiser m — поцелуй (а не безе — meringue f) banderole f— вымпел (а не бандероль — colis m) bassin m — таз; водоем, резервуар (а не плавательный бассейн — piscine f)
bâton m — палка (а не батон хлеба — pain m long) benzine f— бензол (а не бензин — essence f) binocle m — пенсне (а не бинокль — jumelles f pl) bocal m — стеклянная банка (а не бокал — coupe f) bras m — рука (а не бра, светильник — applique f) brigadier m — бригадный генерал (а не бригадир рабочих — chef m d’équipe)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: