Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка

Тут можно читать онлайн Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание

Экспресс-самоучитель французского языка - описание и краткое содержание, автор Н Долгорукова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Задача настоящего самоучителя — помочь всем, кто решил изучать французский язык, быстро и эффективно его освоить на начальном уровне. Издание включает 18 уроков, в которых даны базовые сведения о французском произношении, о грамматике (в частности, даются наиболее употребительные глагольные времена и формы). Уроки с 1 по 14 снабжены упражнениями, помогающими закрепить пройденный материал. Кроме того, читатель найдёт полезную страноведческую информацию (в последних четырёх уроках), подкреплённую небольшими текстами, и несколько французских сказок, сопровождаемых словариками и заданиями.
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.

Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Экспресс-самоучитель французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Н Долгорукова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Предлоги sur и sous
значение sur sous
вводят дополнения, выражающие отношения:
- места Les alpinistes montèrent sur le plus haut sommet.Альпинисты взошли на самую высокую вершину. Il faisait sombre sous la voûte.Темно было под сводом.
- времени Ils partirent sur la fin de l’automne.Они уехали к концу осени. Le livre paraîtra sous peu de jours.Книга выйдет через несколько дней.
- причины Je l’ai fait sur votre conseil. Я это сделал по вашему совету.
косвенныедополнения Pas d’accord sur ce problème.Нет согласия по этой проблеме.

определе- Une robe sur

ния mesure. Платье

на заказ.

Предлоги par и pour
Par вводит дополнение: - к пассивной форме Il a été sauvé par un policier. Он был спасён полицейским.
вводит обстоятельства:
- места Le chat sauta par la fenêtre. Кот выпрыгнул в окно.
- времени Je ne veux pas sortir par un si mauvais temps.Я не хочу выходить в такую плохую погоду.
- причины Elle l’a fait par pitié.Она сделала это из жалости.
- меры Prenez ce remède deux fois par jour.Принимайте это лекарство два раза в день.
- образа действия Il sait beaucoup de poèmes par cœur.Он знает много стихотворений наизусть.
- способа действия On ne peut y arriver que par avion.Туда можно добраться только самолётом.
Pour вводит косвенное дополнение C’est un cadeau pour ma femme.Это подарок для моей жены.
вводит обстоятельства:
- цели Il lit beaucoup pour s’instruire.Он много читает для самообразования.
- причины On l’aimait pour sa sincérité.Его любили за искренность.
- места Le train part pour Saint-Pétersbourg.Этот поезд идёт до Санкт-Петербурга.
- времени La réunion est fixée pour jeudi.Собрание намечено на четверг.
- мены Ce tableau de Renoir a été vendu pour un prix fabuleux.Эта картина Ренуара была продана за баснословную сумму.
Предлог avec
вводит косвенное дополнение Il viendra chez nous avec sa femme.Он придёт к нам с женой.
вводит обстоятельства:
- образа действия On a appris cette nouvelle avec enthousiasme.Эту новость восприняли с воодушевлением.
- способа действия Le cuisinier a coupé la viande avec un couteau.Повар порезал мясо ножом.

Предлоги, вызывающие некоторые трудности

Avant и devant близки по значению (можно перевести «перед»), но предлог avant употребляется в отношении времени, а devant - в отношении пространства. Сравните:

Il s’est endormi avant le coucher du soleil. La procession s’arrêta devant l’église

Он уснул перед заходом солнца. Процессия остановилась перед церковью.

Après и derrière также близки по значению, но первый используют, когда речь идёт о времени, а второй - когда имеют в виду пространство. Сравните:

Il faisait toujours de courtes promenades après le dîner. Il n’y a personne derrière la porte.

Он всегда выходил на короткие прогулки после ужина. За дверью никого нет.

Entre указывает на некий интервал и употребляется в отношении времени и пространства.

Parmi выделяет объект из совокупности живых существ и предметов и имеет только пространственное значение. Сравните:

Il prit place entre les deux amis.

Он сел между двух друзей.

Elle n’oubliera jamais ses camarades parmi lesquels elle avait vécu trois années. Она никогда не забудет своих товарищей, среди которых она провела три года.

Предлоги dès и depuis указывают на некую отправную точку в пространстве и времени. Dès акцентирует начало действия, depuis - его продолжи-

тельность. Сравните: Dès son enfance il s’est passionné pour la littérature.

Он увлекается литературой с детства.

Depuis de longues années il s’intéresse aux problèmes philosophiques.

Уже много лет он интересуется философскими проблемами.

Предложные обороты

оборот перевод
à cause de по причине, из-за
à charge de при условии
à côté de рядом
afin de чтобы, с целью
à force de по причине, из-за (подчёркивается количество или интенсивность чего-л)
à l’exception de за исключением
à l’instar de по примеру, наподобие
à l’insu de без ведома
à moins de менее, чем за, если только
à partir de начиная с
à travers через, сквозь
au-dedans de внутри
au-dehors de снаружи
au-delà de за, по ту сторону
au-dessous de ниже
au-dessus de выше
au-devant de (с глаголом движения) навстречу; спереди
au lieu de вместо
auprès de вблизи, вплотную
au prix de в сравнении с
оборот перевод
au travers de сквозь, насквозь, через
avant de прежде чем
contrairement à вопреки
d’après согласно, по; с чего-л (например, d’après nature с натуры)
du côté de в сторону к, по направлению
en bas de внизу, снизу
en dépit de наперекор, вопреки, несмотря на
en quise de вместо, под видом
en plus de кроме, сверх того, вдобавок
face à лицом к, по отношению к, перед лицом (опасности и т.п.)
faute de за неимением
grâce à благодаря
hors de вне
loin de вдали от
lors de во время, в эпоху
près de около,возле
quant à что касается...
sur le point de на грани (в конструкциях sur le point de + инфинитив)
vis-à-vis de напротив, по отношению к, перед (кем-л, чем-л)
Порядок слов в предложении

Во французском предложении порядок слов, как правило, фиксированный. В отличие от русского языка, он куда менее свободный и гибкий. Типичное предложение выглядит следующим образом: подлежащее сказуемое прямое дополнение Il lit un journal. Он читает газету. или подлежащее глагол-связка именная часть

Elle semble triste. — Она выглядит грустной.

Такой порядок слов называется прямым. Он характерен для повествовательных предложений.

Дополнения ставятся после глагола, который они дополняют. То же самое относится и к обстоятельствам: они также следуют за глаголом.

Косвенное дополнение, выраженное существительным, стоит после прямого дополнения или перед ним (это зависит от того, насколько это предложение распространённое). Сравните:

J’ai donné mon livre à Jacques.

Я дал книгу Жаку.

J’ai donné à Jacques le livre que j’avais acheté il y a quelques jours.

Я дал Жаку книгу, которую купил несколько дней тому назад.

Случаи использования инверсии (подлежащее и сказуемое меняются местами)

Это происходит, в частности:

• в предложениях, начинающихся с наречий и наречных оборотов, таких как aussi, ainsi, en vain, peut-être и т.д.

En vain essayait-il de le faire.

Напрасно он пытался это сделать.

• В авторских ремарках после прямой речи:

— Taisez-vous! - dit le policier.

— Замолчите! - сказал полицейский.

• В предложениях в сослагательном наклонении Subjonctif, в которых выражено пожелание или предположение:

Puisse-t-il guérir !

Только бы он выздоровел!

ФОРМУЛЫ ВЕЖЛИВОСТИ

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Долгорукова читать все книги автора по порядку

Н Долгорукова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Экспресс-самоучитель французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Экспресс-самоучитель французского языка, автор: Н Долгорукова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x