Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка

Тут можно читать онлайн Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание

Экспресс-самоучитель французского языка - описание и краткое содержание, автор Н Долгорукова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Задача настоящего самоучителя — помочь всем, кто решил изучать французский язык, быстро и эффективно его освоить на начальном уровне. Издание включает 18 уроков, в которых даны базовые сведения о французском произношении, о грамматике (в частности, даются наиболее употребительные глагольные времена и формы). Уроки с 1 по 14 снабжены упражнениями, помогающими закрепить пройденный материал. Кроме того, читатель найдёт полезную страноведческую информацию (в последних четырёх уроках), подкреплённую небольшими текстами, и несколько французских сказок, сопровождаемых словариками и заданиями.
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.

Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Экспресс-самоучитель французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Н Долгорукова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Chaque chose en son temps. — Всему своё время.

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. — Жену выбирай не глазами, а ушами.

Chose donnée doit être louée. — Дар не купля, не хают, а хвалят.

Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! Clair comme le jour. — Ясно как день.

Comme un tablier à une vache. — Как корове седло.

Comparaison n’est pas raison. — Сравнение — не доказательство.

Connais-toi toi-même. — Познай самого себя. Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. - Ворон ворону глаз не выклюет.

Dans le doute, abstiens-toi ! — Если сомневаешься, воздержись!

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. —

Здоровьем да богатством не хвались.

Demain il fera jour. — У Бога дней впереди много: наработаемся.

Demandez à un malade s’il veut la santé. — Кто не

болел, тот здоровью цены не знает.

De mauvaise vie mauvaise fin. — Жил грешно и умер смешно.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. —

О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)

De tristesse et ennui, nul fruit. — Печаль беде не помощник.

Deux bras et la santé font le pauvre aisé. — Было бы здоровье, а богатство дело наживное.

Dieu est là où habite l’amour. — Где любовь, там и Бог.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Du dire au faire la distance est grande. — От слова до дела — сто перегонов.

Écoute beaucoup et parle peu. — Меньше говори, да больше слушай.

Écoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. — Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

En ce monde tous les biens sont communs. — В

этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

Enfants et fous disent la vérité. — Глупый да малый всегда правду говорят.

En mer calme tous sont pilotes. — В тихую погоду и баба правит.

Ensemble, à charge ; séparés, supplice. — Вместе скучно, а порознь тяжко. (Горе с тобой, наказание без тебя.)

Envie passe avarice. — Зависть пуще жадности.

Faire l’âne pour avoir du bran. — Прикинься дурачком — не останешься внакладе.

Fais ce que je dis et non ce que j’ai fait. — Поступай по моим словам, а не по моим стопам.

Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux. - Не так живи, как хочется, а так, как можется.

Faute de grives, on mange des merles. — На безрыбье и рак рыба.

Femme bonne vaut couronne. — Хорошая жена — клад.

Femme querelleuse est pire que le diable. — Злая баба в дому — хуже чёрта в лесу.

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. — В людях ангел, не жена, дома с мужем — сатана.

Force n’est pas droit. — Сила не в силе, a в правде.

Gens de même farine. — Два сапога пара.

Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. — Капля по капле и камень точит.

Gouverne ta bouche selon ta bourse. — По одёжке протягивай ножки.

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. — Чистота — та же красота.

Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de

lit. — От худого семени не жди доброго племени.

Guerre et pitié ne s’accordent pas. — Война жалости не знает.

Hâte-toi lentement ! — Спеши, да не торопись!

Heureux au jeu, malheureux en amour. — Счастлив в игре, несчастлив в любви.

Homme chiche n’est has riche. — Скупой богач беднее нищего.

Honni soit qui mal y pense. — Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

Il crie avant qu’on l’écorche. — До него ещё не дотронулись, а он уже кричит.

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. —

Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.

Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. — За

двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

Il ne faut pas jouer avec le feu. — Не следует играть с огнём.

Il vaut mieux être seul que mal accompagné. —

Лучше одиночество, чем плохое общество.

Il vaut mieux faire envie que pitié. — Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. — Лучше оступиться, чем оговориться.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. — Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет

веселья без похмелья.

Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.

Jamais chiche ne fut riche. — Не тот богат, кто скуп.

Jamais deux sans trois. — Бог троицу любит.

Je le dis à toi, ma fille ; entends-moi bien, ma fillâtre. — Тебе, дочка, говорю, а ты, невестушка, слушай.

Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. — Учись смолоду, не умрёшь с голоду.

Jeux de chat, larmes de souris. — Кошке — игрушка, а мышке — слёзки.

Je vous passe la casse, passez-moi le séné. — Ты —

мне, я тебе.

Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. — Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав.

L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе. (Дело сделано.)

La main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit. — Благословенна рука дающего.

L’amour est aveugle. — Любовь слепа.

L’amour est de tous les âges. — Любви все возрасты покорны.

L’amour fait perdre le repas et le repos. — От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.

La nuit porte conseil. — Утро вечера мудренее.

La parole est d’argent, le silence est d’or. — Слово — серебро, молчание — золото.

L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.

La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. — Горька работа, да сладок хлеб.

La répétition est la mère de la science. — Повторе-нье — мать ученья.

L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.

L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.

L’art de louer commença l’art de plaire. — Умение нравиться началось с умения льстить.

L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.

L’oisiveté est la mère de tous les vices. — Лень — мать всех пороков.

La vengeance est la joie des amês basses. — Месть есть наслаждение низкой души.

La vengeance est plus douce que le miel. — Месть слаще мёда.

La vengeance est un plat qui se mange froid. —

Месть — блюдо, которое едят холодным.

La vérité sort de la bouche des enfants. — Устами младенца глаголет истина.

La vie n’est pas tout rose. — Жизнь прожить — не поле перейти.

Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.

Le cœur a toujours ses raisons. — У сердца свои законы.

Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.

Le potier au potier porte envie. — Позавидовал плешивый лысому.

Le prix s’oublie, la qualité reste. — Цена забывается, качество остается.

Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.

Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.

Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.

Les chiens aboient, la caravane passe. — Собаки лают, а караван идёт. (Собака лает — ветер носит.)

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. — Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.

Les mots que l’on n’a pas dit sont les fleurs du silence. — Несказанные слова — цветы молчания.

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. — За грехи отцов расплачиваются их дети. (буквально: Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина.)

Les yeux sont le miroir de l’âme. — Глаза — зеркало души.

Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.

Le temps guérit tout. — Время лечит.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. — Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.

Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. — Хвали день вечером, а жизнь при смерти.

Maison sans femme, corps sans âme. — Без хозяйки дом — сирота.

Mal passé n’est que songe. — Все беды пропали, что в воду упали.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. — Горе на двоих — полгоря.

Mariage prompt, regrets longs. — Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. — Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Médecin guéris-toi toi-même. — Врач, исцелись сам!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Долгорукова читать все книги автора по порядку

Н Долгорукова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Экспресс-самоучитель французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Экспресс-самоучитель французского языка, автор: Н Долгорукова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x