Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка
- Название:Экспресс-самоучитель французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-093666-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.
Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. — Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée. — Дар не купля, не хают, а хвалят.
Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! Clair comme le jour. — Ясно как день.
Comme un tablier à une vache. — Как корове седло.
Comparaison n’est pas raison. — Сравнение — не доказательство.
Connais-toi toi-même. — Познай самого себя. Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. - Ворон ворону глаз не выклюет.
Dans le doute, abstiens-toi ! — Если сомневаешься, воздержись!
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. —
Здоровьем да богатством не хвались.
Demain il fera jour. — У Бога дней впереди много: наработаемся.
Demandez à un malade s’il veut la santé. — Кто не
болел, тот здоровью цены не знает.
De mauvaise vie mauvaise fin. — Жил грешно и умер смешно.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. —
О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit. — Печаль беде не помощник.
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. — Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
Dieu est là où habite l’amour. — Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Du dire au faire la distance est grande. — От слова до дела — сто перегонов.
Écoute beaucoup et parle peu. — Меньше говори, да больше слушай.
Écoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. — Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs. — В
этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
Enfants et fous disent la vérité. — Глупый да малый всегда правду говорят.
En mer calme tous sont pilotes. — В тихую погоду и баба правит.
Ensemble, à charge ; séparés, supplice. — Вместе скучно, а порознь тяжко. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Envie passe avarice. — Зависть пуще жадности.
Faire l’âne pour avoir du bran. — Прикинься дурачком — не останешься внакладе.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fait. — Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux. - Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Faute de grives, on mange des merles. — На безрыбье и рак рыба.
Femme bonne vaut couronne. — Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable. — Злая баба в дому — хуже чёрта в лесу.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. — В людях ангел, не жена, дома с мужем — сатана.
Force n’est pas droit. — Сила не в силе, a в правде.
Gens de même farine. — Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. — Капля по капле и камень точит.
Gouverne ta bouche selon ta bourse. — По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. — Чистота — та же красота.
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de
lit. — От худого семени не жди доброго племени.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. — Война жалости не знает.
Hâte-toi lentement ! — Спеши, да не торопись!
Heureux au jeu, malheureux en amour. — Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Homme chiche n’est has riche. — Скупой богач беднее нищего.
Honni soit qui mal y pense. — Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
Il crie avant qu’on l’écorche. — До него ещё не дотронулись, а он уже кричит.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. —
Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. — За
двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu. — Не следует играть с огнём.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. —
Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié. — Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. — Лучше оступиться, чем оговориться.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. — Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет
веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
Jamais chiche ne fut riche. — Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. — Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille ; entends-moi bien, ma fillâtre. — Тебе, дочка, говорю, а ты, невестушка, слушай.
Jeunesse paresseuse, vieillesse pouilleuse. — Учись смолоду, не умрёшь с голоду.
Jeux de chat, larmes de souris. — Кошке — игрушка, а мышке — слёзки.
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. — Ты —
мне, я тебе.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. — Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав.
L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе. (Дело сделано.)
La main qui donne est au-dessus de celle qui reçoit. — Благословенна рука дающего.
L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. — Любви все возрасты покорны.
L’amour fait perdre le repas et le repos. — От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
La nuit porte conseil. — Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. — Слово — серебро, молчание — золото.
L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux. — Горька работа, да сладок хлеб.
La répétition est la mère de la science. — Повторе-нье — мать ученья.
L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
L’art de louer commença l’art de plaire. — Умение нравиться началось с умения льстить.
L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
L’oisiveté est la mère de tous les vices. — Лень — мать всех пороков.
La vengeance est la joie des amês basses. — Месть есть наслаждение низкой души.
La vengeance est plus douce que le miel. — Месть слаще мёда.
La vengeance est un plat qui se mange froid. —
Месть — блюдо, которое едят холодным.
La vérité sort de la bouche des enfants. — Устами младенца глаголет истина.
La vie n’est pas tout rose. — Жизнь прожить — не поле перейти.
Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
Le cœur a toujours ses raisons. — У сердца свои законы.
Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
Le potier au potier porte envie. — Позавидовал плешивый лысому.
Le prix s’oublie, la qualité reste. — Цена забывается, качество остается.
Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
Les chiens aboient, la caravane passe. — Собаки лают, а караван идёт. (Собака лает — ветер носит.)
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. — Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Les mots que l’on n’a pas dit sont les fleurs du silence. — Несказанные слова — цветы молчания.
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents. — За грехи отцов расплачиваются их дети. (буквально: Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина.)
Les yeux sont le miroir de l’âme. — Глаза — зеркало души.
Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
Le temps guérit tout. — Время лечит.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. — Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. — Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
Maison sans femme, corps sans âme. — Без хозяйки дом — сирота.
Mal passé n’est que songe. — Все беды пропали, что в воду упали.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. — Горе на двоих — полгоря.
Mariage prompt, regrets longs. — Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie ton fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. — Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Médecin guéris-toi toi-même. — Врач, исцелись сам!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: