Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка
- Название:Экспресс-самоучитель французского языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2016
- ISBN:978-5-17-093666-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.
Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Bonjour ! — Добрый день!
Salut ! — Привет!
Bon matin ! — Доброе утро!
Bonsoir ! — Добрый вечер!
Adieu ! — Прощай!
Au revoir ! — До свидания!
Salut !— Пока!
Bonne soirée ! — Хорошего вечера!
À demain ! — До завтра!
À tout à l’heure ! — До скорого!
S’il vous / te plaît. — Пожалуйста.
Expliquez-moi, s’il vous plaît. — Объясните, пожалуйста.
Est-ce que je peux entrer ? — Можно войти? Pourriez-vous me rendre un petit service ? — Не могли бы вы оказать мне маленькую услугу?
Parlez plus lentement, s’il vous plaît. — Говорите медленнее, пожалуйста.
Je suis d’accord avec vous / toi. — Я согласен с вами / тобой.
Vous avez raison. Tu as raison. — Вы правы. Ты прав.
Je n’ai rien contre. — Я не против.
Cest entendu. — Договорились.
Je ne suis pas d’accord avec vous / toi. — Я не согласен с вами / тобой.
Je suis contre. — Я против.
Vous avez tort. Tu as tort. — Вы не правы. Ты не прав.
II nen est pas question. — Не о том речь.
Merci. Merci beaucoup. — Спасибо. Спасибо большое.
Je vous remercie. — Я вас благодарю.
Merci pour votre aide. — Спасибо за помощь.
Pardon ! — Простите!
Excusez-moi ! — Извините!
Je m’excuse de vous déranger. — Извините, что беспокою.
Cest de ma faute. — Это моя вина.
Je regrette. — Я сожалею.
De rien. Pas de quoi.— Не за что.
Ce nest rien. — Это пустяк.
Ça ne fait rien. — Ничего!
Juste le contraire. — Как раз наоборот.
Cest impossible. — Это невозможно.
Cest mon affaire. — Это мое дело.
Ça, par exemple ! — Ну и ну!
En voilà une histoire ! — Вот так история! Incroyable ! — Невероятно!
Est-ce ma faute à moi ? — Это моя ошибка?
Que se passe-t-il ? — Что происходит?
Au secours ! — Помогите!
À l’aide ! — На помощь!
Venez vite ! — Сюда, скорее!
Bonne chance ! — Желаю удачи! Bon voyage ! — Счастливого пути! Bon travail ! — Удачной работы!
ФРАНЦУЗСКИЕ АНЕКДОТЫ И ШУТКИ * * *
Cest un chien qui rencontre un crocodile. Le crocodile dit au chien :
— Salut, sac à puces !
Et le chien lui répond :
— Salut, sac à main !
* * *
Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.
Soudain, la petite souris s’arrête et dit :
« Cest fou ce quon fait comme poussière tous les deux ! »
* * *
Un escargot dit à sa femme :
— Oh, la, la, j’ai un terrible mal de tête ce matin !
— Reste couché, je vais t’acheter de l’aspirine à la pharmacie.
Deux jours plus tard, elle rentre et dit à son mari:
— C’est bête, en arrivant à la pharmacie je me suis aperçu que j’avais oublié mon porte-monnaie ici !
* * *
Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:
— Que fais-tu ???
— Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.
Puis arrive un canard :
— Mais quest-ce que tu fais ???
— Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles !
Le canard s’étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes :
— Mais que fais-tu là ???
Et le petit lapin pousse un énorme soupir !
— Bah, je suis assis là à raconter des bêtises !
* * *
Un fou écrit une lettre.
Le directeur lui demande :
— À qui écrivez-vous?
— À moi.
— Et quest-ce que vous avez mis ?
Le fou lui répond :
— Je ne sais pas, monsieur le directeur : je ne l’ai pas encore reçue!
* * *
— Moi, lance un homme accoudé au comptoir d’un bistrot, j’ai tous mes ennuis derrière moi.
— Vous voulez dire que vous n’avez plus aucun ennui ?
— Pas du tout ! Mais je suis conducteur d’un bus scolaire.
* * *
J’ai battu un record. — Ah bon, lequel ? — J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit « de 3 a 5 ans »
* * *
Cest un type qui dit à son coiffeur :
— Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là ?
— Il faut que je le dise à monsieur : de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça !
* * *
C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et cest le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.
— Bonjour mon petit. Est-ce ta maman est là ?
Et Toto répond :
— Devinez...
ЗАБАВНЫЕ ВОПРОСЫ (QUESTIONS DRÔLES)
* * *
— Quest-ce qui est aussi grand que l’Arc de Triomphe et qui ne pèse rien ?
— Son ombre.
* * *
— Quest-ce qu'une maman dinosaure raconte a son bébé dinosaure ?
— Une préhistoire !
* * *
— Je suis à la tête de l'Angleterre, je suis partout dans Canada et sans moi, Paris serait pris. Qui suis-je ?
— Je suis le A.
* * *
— Que demande un douanier à un cochon qui passe la frontière
— Son passe-porc.
х- х- х-— Je suis un nez qui fait le tour de la planète. Qui
?
suis-je
— Un nez-quateur.
* * *
— Quelle est la différence entre un robot et du ketchup ?
— Yen a pas, ils sont tous les deux automates.
* * *
— Une pomme est rouge, jaune, et verte. Comment l’appelle-t-on ?
— On la pèle avec un couteau.
* * *
— Quelle est la ville la plus vieille du monde ?
— Milan.
* * *
— Quest ce qui peut faire le tour du monde en restant toujours dans son coin ?
— Un timbre!
* * *
— Quest-ce qui porte des lunettes et ne voit pas ?
— Un Nez.
* * *
— Quel est l’insecte qui arrive toujours le premier à la course ?
— Le pou parce qu’il est toujours en tête...
ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. — Дарёному коню в зубы не смотрят.
À défaut du pardon, laisse venir l’oubli. — Что не можешь простить, лучше забыть.
À l’impossible nul n’est tenu. — На нет и суда нет.
À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне
À père avare, fils prodigue. — У скупого отца сын мот. Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera. — На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
Aimer n’est pas sans amer. — Полюбив, нагорюешься.
Ami de tous, ami de personne. — Друг всем — ничей друг.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. — Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps. — Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Ange à l’église et diable à la maison. — На людях ангел, дома чёрт.
Août donne goût. — Августовская жара придает букет вину.
Après la panse vient la danse. — Хорошо песни петь пообедавши.
Au danger on connaît les braves. — Храбрые познаются в опасности.
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
Autant de langues qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. — Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей.
Avec le renard on renarde. — C воронами летать — по вороньи каркать.
Beau boucaut, mauvaise morue. — Красна ягодка, да на вкус горька. (буквально: Красив бочонок — плохая треска).
Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. — Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Belles paroles et mauvais faits. — Мягко стелет, да жёстко спать.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. —
Разговорами каши не сваришь.
Bien danse à qui la fortune chante. — Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. — Сытый голодному не товарищ.
Bon à tout, bon à rien. — За всё берется, да всё не удается.
Bon jour, bonne œuvre. — В праздничный день и дела праздничные.
Bon repas doit commencer par la faim. — Лучшая приправа к пище — голод.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. — От поцелуев уста не блекнут.
Bouche de miel, cœur de fi el. — На языке мёд, а на сердце лёд.
Caresse de femme, caresse de chatte. — Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
C’est la bonne femme qui fait le bon mari. — Хорошая жена делает хорошим и мужа.
C’est la vie. — Такова жизнь.
Celui qui n’est pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. — Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силён), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Celui qui sait beaucoup dort peu. — Меньше знаешь - крепче спишь.
Ce que femme veut, Dieu le veut. — Что хочет женщина, то хочет Бог.
Chacun à son péché mignon. — Все мы не без греха.
Chacun est l’artisan de son bonheur. — Всякий человек — кузнец своего счастья.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: