Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка

Тут можно читать онлайн Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Н Долгорукова - Экспресс-самоучитель французского языка краткое содержание

Экспресс-самоучитель французского языка - описание и краткое содержание, автор Н Долгорукова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Задача настоящего самоучителя — помочь всем, кто решил изучать французский язык, быстро и эффективно его освоить на начальном уровне. Издание включает 18 уроков, в которых даны базовые сведения о французском произношении, о грамматике (в частности, даются наиболее употребительные глагольные времена и формы). Уроки с 1 по 14 снабжены упражнениями, помогающими закрепить пройденный материал. Кроме того, читатель найдёт полезную страноведческую информацию (в последних четырёх уроках), подкреплённую небольшими текстами, и несколько французских сказок, сопровождаемых словариками и заданиями.
Завершают пособие Приложения, куда вошли дополнительный грамматический материал, формулы вежливости, французские пословицы и поговорки и др. В конце книги даны ключи к упражнениям, а также небольшие французско-русский и русско-французский словари.

Экспресс-самоучитель французского языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Экспресс-самоучитель французского языка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Н Долгорукова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Je ne veux pas aller à la fontaine ! a répondu la brutale.

— Non, vous y allez et tout à l’heure ! a répété la mère.

La brutale Fanchon y est allée avec le plus beau flacon d’argent, mais toujours en grondant. Quand elle est arrivée à la fontaine, elle a rencontré une dame magnifi quement vêtue qui lui a demandé à boire. C’était la même fée mais elle était vêtue comme une vraie princesse — elle a fait ça pour examiner la malhonnêteté de cette fille.

— Est-ce que je suis venue ici, lui a dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner à boire? Justement j’ai apporté un flacon d’argent tout exprès pour donner à boire à une madame riche ! Buvez à même si vous voulez !

— Vous nêtes pas honnête, a repondu la fée, sans se mettre en colère. Eh bien ! Car vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu’à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent, ou un crapaud.

Fanchon est allée chez elle. Quand sa mère l’a aperçu, elle lui a crié :

— Eh bien, ma fille !

— Eh bien, ma mère ! lui a répondu la brutale, en jetant deux vipères et deux crapauds.

— O ciel ! a crié la mère, quest-ce que cest ? Cest ta sœur qui en est coupable ! Elle me le paiera !

Aussitôt elle a couru pour battre la jeune fille. La pauvre enfant s’est enfuie et s’est sauvée dans la forêt prochaine. Le fils du roi, qui revenait de la chasse, l’a rencontreé dans le bois.

— Quest-ce que vous faites là toute seule ? Pourquoi vous pleurez ?

— Hélas, Monsieur, cest ma mère qui m’a chassée de la maison...

Elle parlait et six perles et six diamants sortaient de sa bouche. Le fils du roi lui a demandé dexpliquer cela et la jeune fille lui a raconté toute son aventure.

Le fils du roi est tombé amoureux delle. Il a emmené la jeune fille au palais du roi son père, et, car elle avait un don si riche, il l’a épousé.

Pour sa sœur, elle était si odieuse, que sa propre mère l’a chassé de sa maison ; et la malheureuse est morte au coin d’un bois.

Найдите в тексте французские эквиваленты следующих слов и выражений:

Старшая сильно походила на нее нравом; одна из самых красивых девушек в мире; порядочность; невероятное отвращение; заставляла есть на кухне; ходить очень далеко; черпать;

самое красивое место; бедная женщина; цветок;

вернуться поздно; наивно рассказала; настоящая принцесса; змея;

объяснять;

влюбился;

он женился на ней;

несчастная;

лес.

Найдите русские эквиваленты следующих слов и выражений:

on ne pouvait vivre avec elles;

la cadette;

travailler sans cesse;

une grande cruche pleine;

donner à boire;

faire un don;

étonnée;

bien honnêtement;

vous êtes si peu obligeante;

Fanchon est allée chez elle;

crapaud;

elle me le paiera;

aventure;

au coin d’un bois.

Укажите род следующих слов:

portrait

douceur

monde

aversion

cuisine

forme

cruche

fontaine

endroit

don

bouche

fleur

pierre

maison

diamant

infinité

malhonnêteté

serpent

chasse

aventure

Найдите в тексте формы женского рода к следующим прилагательным:

veuf

aîné

orgueilleux

cadet

effroyable

grand

pauvre

bon

étonné

premier

vrai

obligeant

prochain

malhereux

Ответьте на вопросы:

1. Qui sont les personnages principaux de cette histoire ?

2. Que signifie le mot cadette ?

3. Pourquoi la mère déteste-t-elle sa cadette ?

4. Quest-ce que la cadette doit faire chaque jour ?

5. Qui rencontre-t-elle à la fontaine ?

6. Qui est en réalité cette pauvre femme ?

7. Quest-ce quelle demande à la jeune fille ?

8. Quel don lui offre-t-elle ?

9. Quand la jeune fille rentre à la maison et quelle se met à parler, que se passe-t-il ?

10. Pourquoi la mère envoie-t-elle sa fille aînée à la fontaine ?

11. Comment la fée apparait-elle cette fois devant la fille aînée ?

12. Quel don lui offre-t-elle ?

13. Pourquoi la cadette senfuit-elle de la maison ?

14. Quelle est la fin de cette histoire ?

Опишите этих персонажей:

la mère (мать)

la fille aînée (старшая дочь)

la fille cadette (младшая дочь)

Словарь к сказкам Le Petit Chaperon Rouge («Красная Шапочка») и Les Fées («Феи»)

A

à cause de — по причине

adoucir — подслащать, смягчать

aîné — старший

aventure f— приключение

aversion f — отвращение, неприязнь

avoir bien envie — очень хотеть

avoir peur (de) — бояться, страшиться (чего-л.)

B

battre — бить boire — пить bûcheron m — дровосек

C

cadet — младший

сar — поскольку

chemin m — дорога

chevillette f — штифтик, стерженек

coin m — край, угол

compère m — пройдоха, ловкач; устар разг приятель

couverture f — одеяло

crapaud m — жаба

cruche f — кувшин

cueillir — собирать, рвать, срывать

cuire — печь, жарить, варить chasse f — охота

D

demeurer — жить désagréable — неприятный

déshabillé m — домашнее платье, ночная рубашка

déshabiller (se) — раздевать(ся) don m — дар

douceur f — кротость, нежность, доброта E

effroyable — ужасающий, страшный, невероятный

embrasser — обнять emmener — увозить

en contrefaisant — имитируя, подделывая enfuir, s’ — убегать en moins de rien -в один миг enrhumé — простуженный envoyer — отправлять, посылать essayer — испытать

F

faire manger — заставлять есть fée f — фея

flacon m d’argent — серебряный кувшинчик G

galette f — лепешка gronder — ворчать; ругать H

hélas — увы

heurter — толкать, ударять, стучать в дверь honnêteté f — честность, порядочность, вежливость, учтивость

humeur f — нрав; характер, настроение I

infinité f — множество, бесконечное количество

J

jeter — бросать L

là-bas — там, туда M

méchant — злой moulin m — мельница

N

noisette f — лесной орех O

obligeant — услужливый, любезный odieux — отвратительный orgueilleux — гордый, спесивый oser — осмеливаться

P

palais m — дворец papillon m — бабочка perle f — жемчужина pierre f — камень

pot m de beurre — горшочек с маслом précieux — драгоценный prier — просить puiser — черпать

R

rapporter — приносить riche — богатый

rincer — прополоснуть, ополоснуть S

sans cesse — постоянно, беспрестанно se cacher — прятаться se mettre en colère — гневаться se porter — чувствовать себя serpent m — змея

T

tomber amoureux — влюбиться tout à l’heure — сейчас; немедленно tout exprès — специально; нарочно

V

veuve f — вдова vipère f — гадюка

А теперь немного французской поэзии. Стихотворение Шарля Бодлера в оригинале и в русском переводе.

Шарль Бодлер
(Charles Baudelaire, 1821—1867)

À une Passante («Прохожей»)

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse, Une femme passa, d’une main fastueuse Soulevant, balançant le feston et lourlet ;

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son œil, ciel livide où germe louragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

Un éclair... puis la nuit ! — Fugitive beauté Dont le regard m’a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais peut-être ! Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

И далее его русский перевод:

Ревела улица, гремя со всех сторон.

В глубоком трауре, стан тонкий изгибая,

Вдруг мимо женщина прошла, едва качая Рукою пышною край платья и фестон,

С осанкой гордою, с ногами древних статуй... Безумно скорчившись, я пил в ее зрачках,

Как бурю грозную в багровых облаках, Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!

Блистанье молнии... и снова мрак ночной!

Взор Красоты, на миг мелькнувшей мне случайно! Быть может, в вечности мы свидимся с тобой;

Быть может, никогда! и вот осталось тайной,

Куда исчезла ты в безмолвье темноты.

Тебя любил бы я — и это знала ты!

Перевод Эллиса

ПРИЛОЖЕНИЯ

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ

Предлог (PRÉPOSITION)

Предлоги à и de
значение примеры
à вводит обстоятельственное дополнение, выражающее отношения:
- времени Je me lève à 7 heures.Я встаю в 7 часов.
- места J’irai à Paris.Я поеду в Париж.
- образа действия Il s’en alla à l’anglaise.Он ушёл по-английски (не попрощавшись).
- инструмента Répétez-le à haute
действия voix ! Повторите это громко!
вводит косвенное J’enseigne le français
дополнение à cet homme. Я учуэтого человека французскому.
значение примеры
à вводит дополнения, выражающие назначение, характерные особенности un verre à vin - бокал une femme aux yeux verts - зеленоглазая женщина
de Вводит обстоятельство, выражающее отношения:
- времени Il s’est levé de bonne heure.Он встал рано.
- места Il revient de l’Amérique.Он возвращается из Америки.
- образа действия Elle parlait d’un ton mécontent.Она говорила недовольным тоном.
- инструмента действия Il joue du violon.Он играет на скрипке.
- причины Le blessé gémissait de douleur.Раненый стонал от боли.
вводит косвенные дополнения Il se plaint de ne pas les voir.Он жалуется, что их не видит.
значение примеры
вводит определение un verre de vin - бокал вина (т.е. с налитым в него вином) сравните: un verre àvin (буквально бокал для вина)
Предлоги en и dans
значение en dans
вводят дополнения, выражающие отношения:
- места Montez en wagon !Проходите в вагон! J’ai monté dans un wagon où il y avait la climatisation.Я вошёл в вагон, где был кондиционер.
- времени Je le finirai en trois jours.Я это закончу за три дня. Je le finirai dans trois jours.Я это закончу через три дня.
- образа Ils arriveront en On peut s’y
и способа auto. rendre dans
действия Они приедут на mon auto.
машине. Можно отправиться туда на
Ils travaillent en моей машине.
silence. Ils restaient assis
Они работают dans un silence
молча. accablant.Они продолжали сидеть в гнетущей тишине.

Предлог en, как правило, употребляется перед существительными без определённого артикля, за исключением нескольких устойчивых оборотов, и имеет более абстрактное значение, чем предлог dans. В то время как dans используется перед существительными с артиклем или местоименным прилагательным, и он более конкретен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н Долгорукова читать все книги автора по порядку

Н Долгорукова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Экспресс-самоучитель французского языка отзывы


Отзывы читателей о книге Экспресс-самоучитель французского языка, автор: Н Долгорукова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x