Виктор Попов - Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство
- Название:Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2004
- ISBN:5-7133-1158-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Попов - Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство краткое содержание
Все это, а также непринужденная и живая манера изложения делают книгу чрезвычайно интересной не только для студентов, изучающих проблемы внешней политики и дипломатии, специалистов в этой области, но и для широкого круга читателей.
Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять переводчиков. Так, советский посол Я.А. Малик, хорошо знавший анг-
1Из личного архива автора.
2Виноградов В.М. Эпизоды из дипломатической практики. - М„ 1993. -С. 75-76.
лийский язык, часто любил произносить речь на русском и при этом поправлял переводчика, прекрасно владевшего английским. В связи со сказанным мне хотелось бы подчеркнуть, что к дипломату-пере-водчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда переводчик знает только литературный арабский язык, но не знает языков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определенным недоверием.
Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и анг-лийский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширившейся практикой заключения так называемых меморандумов понимания.
Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчиком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противоположных качества: он не должен быть флегматичным (то есть достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не поддаваться панике. Перевод - это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.
Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе.
Британский журналист Г. Роэттер в своей книге «Дипломатическое искусство» цитирует слова одного из переводчиков, который считает, что хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Иначе он может проигнорировать некоторые нюансы, в результате чего может быть неправильно истолкована позиция правительства, которую он излагает. Он должен хорошо знать все цифровые сведения, касающиеся международных экономических отношений. Более того, он должен знать манеру говорящего, как он строит фразы, склад его ума 52 52 Freeman С. The Diplomat’s Dictionary. - Wash., 1997. - P. 147.
.
Однажды приглашенный для перевода к А.Н. Косыгину дипломат, не имевший специального технического образования и основательно забывший изучавшуюся им в школе таблицу Менделеева, не смог точно перевести названия некоторых химических элементов, и его поправил Косыгин. На следующее заседание был приглашен уже другой переводчик. Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии 53 53 Попов В.И. Латинские выражения, употребляемые в дипломатических документах. - М., 1995.
. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной. Недаром переводчика называют «точным эхом говорящего». Конечно, хорошо, если стиль перевода красив, но главное достоинство (в отличие от литературного, поэтического перевода) дипломатического перевода не его художественный уровень, а его пунктуальность, адекватное отражение сказанного на иностранном языке, умение выбрать наиболее подходящий термин. Он должен мысленно открыть словарь синонимов и «выбрать для каждого термина наиболее удачный».
Переводчик - не участник беседы, переговоров, он исполнитель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегать вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда щел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы делегации, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согласиться, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожать руку партнеру 54 54 г Впрочем, недостаточная выдержанность, отсутствие терпения могут быть характерны и для руководителя переговоров, политика и дипломата. О Бисмарке рассказывают, что после затянувшейся дискуссии с английским министром иностранных дел последний пошел на неожиданную уступку. В конце переговоров Бисмарк сказал министру: «Вы самый блестящий, самый великолепный партнер по переговорам, с которым я когда-либо имел дело. Я преклоняюсь перед вашей мудростью». «Правда? В самом деле? А почему?» «Потому что Вы уступили. Если бы Вы не сделали этого, уступить пришлось бы мне».
.
Переводчику часто приходится и записывать переговоры, беседы. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть скорописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической академии прекрасный переводчик с английского языка и создатель пособия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначении знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее употребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т.д. и т.п.).
Наконец, переводчик должен быть спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обидчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на переводчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчать. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоциональным.
Читатель, прочитав раздел о переводчиках, может возразить: мы знаем, что иногда переводчики вступают в разговор, при переводе даже корректируют сказанное лицами самого высокого ранга, и при этом может ссылаться на книгу А.Ф. Добрынина. Это отдельный вопрос. В принципе послы не должны без крайней нужды играть роль переводчиков. Прежде всего потому, что они берут на себя не свойственные им функции, дополнительную ответственность и могут осложнить дело. А.А. Громыко, когда однажды не оказалось переводчика и наш посол предложил свои услуги, строго заметил, что это не входит в функции посла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: