Виктор Попов - Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство
- Название:Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Международные отношения
- Год:2004
- ISBN:5-7133-1158-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Попов - Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство краткое содержание
Все это, а также непринужденная и живая манера изложения делают книгу чрезвычайно интересной не только для студентов, изучающих проблемы внешней политики и дипломатии, специалистов в этой области, но и для широкого круга читателей.
Современная дипломатия. Теория и практика. Дипломатия - наука и искусство - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сошлемся на беседу Л.И. Брежнева и Р. Никсона в июне 1973 г. Беседа состоялась после ужина, когда Брежнев и Никсон остались вдвоем. Переводчика не было. Рядом стоял посол Добрынин, который и вынужден был взять на себя функции переводчика. Брежнев переусердствовал и быстро захмелел, стал путать членов Политбюро, жаловаться на Косыгина и Подгорного, утверждал, что его коллеги под него подкапываются. В книге «Сугубо доверительно» Добрынин пишет: «Мне же при переводе приходилось всячески выкручиваться, обходить наиболее деликатные детали взаимоотношений членов кремлевского руководства, о которых я и сам порой не все знал». На следующий день на вопрос Брежнева: «Много я вчера наговорил лишнего?» посол ответил: «Я старался не все переводить» 55 55 Добрынин А.Ф. Сугубо доверительно. Посол в Вашингтоне при шести "Резидентах США (1962-1986). - М., 1996. - С. 259-260.
.
случае, трудно себе представить, как мог продолжаться диалог между государствами без уважения благополучия дипломатов и их должностей. Старейшей и, возможно, наиболее эффективной нормой дипломатического права была и остается взаимность» 56 56 Ibid.
.
Как правило, дипломаты-переводчики являются дипДипломаты- ломатамимладших рангов, и не везде они пользуются переводчики
тем уважением и вниманием, которого заслуживают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не всегда благодарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило,
В данном случае переводчик больше выступил в роли посла, чем обычного переводчика.
Я вспоминаю случай из своей практики.
На Мальту прибыла советская торговая делегация во главе с заместителем министра торговли А.Н. Манжуло. Велись переговоры с премьер-министром Мальты Минтофом. Будучи послом на Мальте, я, естественно, присутствовал на них. Цель переговоров - подписание торгового соглашения. Минтоф вел переговоры в агрессивном духе. Вместо подписания договора он потребовал от делегации соглашения на закупку ряда товаров, нам абсолютно ненужных (радиаторы для автомобилей, не подходящие для наших машин, мешки для хранения мусора, оправа для очков - более дорогих, чем в соседней Италии, и т.д.). Манжуло, естественно, не согласился, зная, что делегация приехала для подписания договора, а не для закупок: «Сначала договор - затем обсуждение конкретных вопросов о закупках». Минтоф вышел из себя, встал и решил прервать переговоры. Я был вынужден вмешаться. И без переводчика сказал, что, по-видимому (может быть, из-за перевода), произошло недоразумение и стороны не поняли друг друга, и повторил все то, что говорил Манжуло, но в более мягких, обтекаемых тонах, упирая на то, что предложения премьера могут быть рассмотрены экспертами (а делегация приехала без них). Минтоф за это время остьш и переговоры продолжались 57 57 Из личного архива автора.
.
Интерес представляют и советы, которые дают дипломаты тем, кто пользуется услугами переводчиков.
Даже тому, кто хорошо владеет иностранным языком, предпочтительней пользоваться услугами переводчика. Во-первых, для того, чтобы поднять авторитет языка своей собственной страны, во-вторых, быть уверенным, что в переводе будут сохранены все нюансы заявления, в-третьих, чтобы сохранить запись разговора (переговоров) на языке своей страны (а не в переводе) и, наконец, это дает дополнительное время дипломату (политику), ведущему разговор, для обдумывания ответа.
Другой совет дипломату (политику) - говорить четко, короткими фразами, после одной-двух фраз делать паузу, чтобы переводчик мог перевести, так как чем длиннее речи, тем труднее их переводить и точность перевода может пострадать; не говорить быстро - переводчик должен записать то, что говорит дипломат или политик.
Некоторые переводчики критикуют тех, кого им приходилось переводить, за поток слов и предложений, иногда не имеющих смысла, за то, что в своей речи они изменяют приведенные цифры и даже
смысл отдельных выражений, возвращаются к уже затронутой теме, начав фразу, не заканчивают ее, как не заканчивают и все заявление 58 58 Freeman С. Op. cit. - Р. 147-148.
.
Еще одна проблема, связанная с дипломатами, котодипломаты Р 59 59 Сатоу Э. Указ. сон. - С. 126-127, 193, 246.
*» какправило, обходится в учебниках по дипломатии. Это женщины-дипломаты. В одной из самых последних книг на эту тему «Практика дипломатии» Гамильтон и Лэнгхорн говорят о женах дипломатов, что им еще в Венеции не разрешали сопровождать мужей в их дипломатические миссии из-за опасения сплетен 60 60 Hamilton К., Langhorne R. Op. cit. - Р. 51.
. Этим проблема участия женщин в дипломатии и исчерпывается. Можно сказать, что до сих пор дипломатия остается одной из немногих профессий, где мужской шовинизм проявляется наиболее сильно. В классических книгах по дипломатии - Кальера, Никольсона, Камбона - не упоминается ни об одной женщине-дип-ломате. О женах дипломатов говорит в своей книге Э. Сатоу. Но в какой плоскости? Какие качества жен могут способствовать или препятствовать карьере дипломатов-мужчин? Среди этих качеств он упоминает светские способности, характер, религию, первоначальное подданство жены. Они могут оказать существенное влияние на решение вопроса о назначении мужа дипломатом. Он отмечает, что жены дипломатов пользуются теми же привилегиями, как и их мужья, и имеют право на те же льготы, которые предоставлены их мужьям 59 59 Сатоу Э. Указ. сон. - С. 126-127, 193, 246.
.
Обсуждался и вопрос, может ли жена дипломата отказаться от Дипломатического иммунитета. Жена секретаря миссии Коста-Рики явилась в суд, но суд высказал мнение, что сам дипломатический представитель не может без согласия своего представительства отказаться от иммунитета. Сам Сатоу считает, что это правило не распространяется на членов семьи дипломата.
Итак, женщины в дипломатии долгое время рассматривались лишь как приложение к мужу-дипломату.
Темы жен дипломатов подробно касаются авторы книги «С уважением, посол» С. Дженкинс и А. Слоан 61 61 Jenkins S., Sloan A. Op. cit.
. Они пишут: «Жены старшего поколения считают, что их роль в жизни - поддерживать своих мужей и только жены послов играют свою собственную роль. Они как бы находятся на постоянной работе, как, скажем, младшие члены королевской семьи. Что касается молодых дипломатов, то их жены
часто заражены феминистскими взглядами. Их не всегда устраивает положение быть на втором плане». Они хотят играть свою игру. Они готовились, скажем, быть художником, врачом, артисткой, а не просто женой и матерью. Они сожалеют и даже расстраиваются, что теряют свою профессию, и от этого жизнь семьи обрастает трудностями и проблемами, а помощь жены в дипломатической работе мужа становится менее эффективной. Конечно, дипломатическая служба мужа означает для современной женщины определенную «жертвенность», ограничение некоторых ее прав, в особенности в отношении ее профессии, замечает один из авторов, женщина, занимающаяся исследованием этой проблемы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: