Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
- Название:Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) краткое содержание
Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В этом отношении характерен один недавний случай. В июле 1989 года один глубоко верующий православный христианин, приехав в Бухарест познакомился там с румынским православным священникам, учившимся в Экуменическом институте в Босо (близ м^н·-ѵ-л). Узнав от него, что подобный Экуменический институт строится и в Бухаресте, рядом с православна· Богословским институтом, он выразил свое недоумение и черчс ие. В о-'*ет ’ ·· мынский священник просто поцеловал г.с. Г,решаясь, мнрш.нн попросил у него благословения как у священник >, но гот ответил ему, что целование гораздо больше благословенья, и отказался благословить... Разве это не доказательство пагубно-растленного воздействия экуменического духа, который ставит сентиментальную «любовь», точнее — любезничание, выше духовности?
Вспомним, что св. первомученик архидиакон Стефан беспощадно обличал иудеев как пророкоубийц и убийц Христа, называя их «жестоковыйными и необрезанными сердцем»
(Деян. 7, 51—52), а когда иудеи стали бросать в него камни и сделались его личными убийцами, он на коленях молился: «Господи, не вмени им греха сего!» (Деян. 7, 60).
Так и ныне представители Православной Церкви не должны проповедовать «любовь и снисхождение» к еретическим заблуждениям, а обязаны смело обличать, охраняя вверенное им сокровище Православной истины и памятуя слова приснопамятного Патриарха Константинопольского Иеремии II, который писал лютеранским богословам: «Ничего не надо делать и ни о чем не мудрствовать вопреки поведенному священными Апостолами и святыми Соборами! Кто это правило соблюдает точно, тот будет нам другом и сообщником и единоверным; а кто эти правила отвергает, какое общение может иметь с нами?!».
Г) ЭКУМЕНИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ
Прежде чем приступить к данной теме, остановимся в качестве вступления на т. н. «Библии для детей», прекрасно изданной на английском языке. В выходных данных указано: «Одобрена издательским советом, включающим возглавите-лей протестантского, католического и иудейского вероисповедания».
Вот как передано в /гой Библии общеизвестное «Перво-евангелие», т. е. первая, данная Богом после грехопадения прародителей благая весть о будущем Спасителе, подразумеваемое под «Семенем жены», Которое сотрет главу змия (Быт. 3, 15): «Господь Бог сказал змею:—Я сделаю жену твоим врагом, и ее детей — врагом твоих детей. Они будут ранить тебя в голову, а ты будешь ранить их в пяту». Как видим, в тексте нет никакого упоминания о Спасителе мира. В неподделанном же тексте Библии сказано: «И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим и семенем ея; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту».
Согласно толкованиям св. Отцов, Семя жены есть Христос Который на кресте поразил главу змия, т. е. диавола. Из подделанного текста выходит, будто дети Евы сами справятся в духе веры. Так что Бог, и всегда желающий и всегда сильный спасти всех, в действительности Спаситель есть только верных. „Наипаче 11(по гречески — μάλστα) значит и: так, именно так. Потому „наипаче верных" можно перевести: „именно верных"... Прибавить же сие: именно верных — нужно было св. Павлу, потому что писал о уповании жизни вечной, которой неверные не могут быть причастны. Бог здесь есть всех Спаситель, а там —. не всех, но только достойных быть спасенными* 82.
Желание о. Воронова видеть в овчарне Христовой все человечество — и некрещенных, и нехристиан как имеющих «внутреннюю близость к любвеобильному сердцу Небесного Отца»,— разбивается о святоотеческое убеждение, что без крещения нельзя войти в Царство Небесное (ср. Ин. 3, 5), и, следовательно, нельзя иметь «внутреннюю близость» к Богу (ср. Еф. 2, 18), и что крещение водою и Духом есть «единственный способ вчленения в тело Церкви Христовой», как пишет сам профессор. Как могут пользоваться материнской заботой Христовой Церкви и крещенные и некрещенные,— и близкие и дальние (под ними о. Воронов подразумевает оставшихся некрещенными!), раз Сам Спаситель категорически заявляет: «Иже веру имет и крестится, спасен будет: а иже не имет веры, осужден будет!» (Мк. 16, 16)?
Под «близкими и дальними» (Еф. 2, 17) св. ап. Павел понимает соответственно иудеев и язычников: иудеи были близки по причине данных им Богом заветов и обетований, а язычники далеки (дальни) как отдаленные от истинной веры и обетований 83. Однако эти «близкие» и «дальние» как только примут Единого Господа, единую веру, едино крещение (Еф. 4, 5), делаются едино во Христе," через Которого и те и другие обретают доступ к Отцу, в одном Духе» (Еф. 2, 18). Но как близость не есть гарантия спасения, если какой-либо «близкий» удалится от Бога, так и дальность не есть препятствие для спасения «дальних», если они уверуют в апостольскую проповедь и примут крещение водою и Духом Святым. Получив Дух Христов (Рим. 8, 9), эти «дальние» делаются близкими, «присными Богу» (Еф. 2, 19). Павел пишет уверовавшим язычникам: «А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою» (Еф. 2, 13).
Но о. Воронов под «дальними» понимает не язычников, которые, став христианами, сделались близкими, а язычников, которые, не переходя в христианство и, следовательно, будучи далекими, тем не менее, по мнению автора, могут радоваться «внутренней близости к сердцу Отца Небесного». Такое мнение неверно, поскольку противоречит и Священ-нии ряда примечаний многие из переводчиков пользовались сочинениями крупных еврейских средневековых толкователей, например: Рашл, Кимхи, Ибн Ездра, часто при этом ссылаясь на современных еврейских библеистов.
Что же касается методики работы, то в этом огромном деле всегда учитывались два положения: научность и сотрудничество. Каждую книгу Ветхого Завета переводили два переводчика — католик и протестант. Работало всего 64 переводчика. Согласованием занимался координационный комитет, а все переводы проверил первоклассный православный экзегет.
Авторы перевода пишут: «Несомненно, этот перевод не является ни лучшим, ни тем более окончательным, по сравнению с большинством современных переводов, но он — единственный по той простой причине, что вполне удовлетворяет всех и признан употребительным разными «церквами». Это — пока единственный общий текст, который есть у разделенных христиан, говорящих по-французски, а их около 25 миллионов».
Единственным авторитетным текстом ветхозаветного Священного Писания Православная Церковь с самого начала и доныне пользуется при богослужении, т. н. греческим переводом 70 толковников, известным в науке как «Септуагинта» и сделанным в III веке до Р. X. в Александрии, по инициативе царя Птоломея Филадельфа (285—246 гг.) благочестивыми учеными евреями, специально выбранными для этой цели 88. О достоинствах этого древнейшего и уникального перевода говорит тот факт, что он бь:л принят как вполне достоверный и использовался всеми правоверными иудеями, говорящими по-гречески. Об этом свидетельствуют древнееврейские писатели Иосиф Флавий и Филон, цитирующие все библейские тексты по переводу 70 толковников, которых Флавий называет даже «пророками» 83.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: