Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)

Тут можно читать онлайн Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) краткое содержание

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Масоретский текст не без оснований упрекается в антихристианском характере, тогда как никто не может обвинить перевод Септуагинты в пристрастии к христианам и во враждебности к иудеям. Он объективен и по духу и по исполнению пророчеств, совпадает с Новым Заветом, так как «конец Закона — Христос» (Рим. 10, 4). Потому-то мессианские пророчества есть средоточие Священного Писания, но именно они были искажены иудеями по причине их вражды к пришедшему уже Мессии!

Перевод 70 толковников чист от подобной умышленной подделки. Его нельзя уличить во враждебности и вытекающем из нее искажении по той простой причине, что он был сделан «еще прежде, чем пришел на землю Основатель христианской религии,— следовательно, во время, когда не было у переводчиков никаких причин и побуждений к какому бы то ни было отступлению от оригинала. Такие причины и побуждения могли иметь масореты, которые пересматривали еврейский кодекс в такое время, когда христианская религия уже распространилась по всем пределам земли, хотя сами они не вошли в ее недра» 106.

Если в Септуагинте мессианские пророчества были бы искажены, то иудеи, ожидавшие избавления через Мессию (Лк. 2, 38), ни в коем случае не приняли бы этого перевода. Ведь они имели полную возможность сопоставлять и сравнивать его со своим, тогда еще не поврежденным еврейским оригиналом. И они никогда не порицали данный перевод, а употребляли его в богослужении и восхваляли как Богодухновенный! Следовательно, этот перевод не искажает подлинный текст Библии, а представляет точно переведенные Божьи слова. Он — живой и неподкупный свидетель всего того, что предсказано в нашем спасении во Христе. По словам митрополита Филарета Московского, перевод 70 толковников есть «зеркало еврейского текста, каким он был за более чем 200 лет до Рождества Христова» 107.

В переводе 70 толковников митрополит Киевский Филарет (ум. 1857) усматривал глубокий Божий Промысл. Он писал: «Когда приближалось время Христова пришествия, Бог, предвидя, что евреи отпадут от истинной Божией Церкви и что, не признав Иисуса Христа за Мессию, они из ненависти к христианству могли бы решиться исказить еврейский текст, особенно пророческих книг, ясно обличающий их заблуждение,— Своим премудрым Божиим Промыслом устроил так, чтобы сами евреи, и притом самые ученые среди них, перевели книги Ветхого Завета на общеупотребляемый тогда греческий язык, и таким образом перевод 70 толковников был поставлен Самим Богом как твердая и нерушимая крепость против ожесточенных врагов христианства — еврейских раввинов. Этот перевод принят Новозаветной Церковью как совершенный под несомненным руководством Духа Божия и под особым попечительством Промысла Божия, так что апостолы приводили места из Ветхого Завета по тому же самому переводу, а отцы Вселенской Церкви постоянно пользовались им, как и книгами Нового Завета, которые были написаны апостолами на том же самом (греческом) языке под непогрешимым руководством Святаго Духа в определении догматов веры и совершении дела спасения. Вселенские Соборы также руководствовались этим переводом при составлении Православного вероисповедания и при обличении еретиков» 1.

В том же духе о Септуагинте высказывался свт. Феофан Затворник: «Господу угодно было сделать ее жизненною стихией Своей Церкви, отстранив библию еврейскую» 109. На протяжении всего существования Церкви и доныне перевод 70 толковников наполнял жизнь Церкви и потому стал основным и «коренным законом Церкви, от которого отступать — значит то же, что колебать основы церковной жизни» 110.

Вот к такому расшатыванию основ церковной жизни неминуемо ведет новый экуменический перевод Библии, сделанный не на основании перевода 70 толковников, а по масоретскому тексту еврейской Библии!

До самого последнего времени рационалистическая библейская критика — явно не без масонского влияния, проявившегося, например, в деятельности Библейских обществ,— настаивала на аутентичности масоретской Библии. Последствием распространившегося заблуждения стал, в частности, русский перевод в прошлом столетии Ветхого Завета не с церковного греческого текста 70, а с еврейского «оригинала».

Однако в наше время уже ни один добросовестный учены' не может утверждать, что текст масоретской Библии боле: аутентичен, чем перевод 70-ти, и вопрос этот следует считать окончательно решенным. Этому способствовало сенсационное открытие в начале 1950-х гг. кумранских рукописей и их научное изучение. Как оказалось, еврейские рукописи I в. до н. э. (т. е. домасоретские) из кумранских пещер содержат варианты библейского текста, которые соответствуют греческому переводу 70-ти, закрепленному в традиции Православной Церкви, а не позднейшему масоретскому «оригиналу», усиленно навязываемому католическими, протестантскими и еврейскими библеистами.

Ровно столетие назад свт. Феофан Затворник оказался в обстановке, похожей на наши дни. В России тогда оживленно обсуждался вопрос о переводе Библии на русский язык не с греческого перевода 70-ти, а с еврейского текста. Святитель Феофан прекрасно понимал разницу между масоретской Библией и славянской Библией, переведенной точно по 70 толковникам (т. н. «Лукиановой редакции») и вошедшей в богослужебное и частное употребление по всей России. Перед ним особенно остро встал вопрос: что подумают православные христиане, прочитав в новом русском переводе одни мысли, а в знакомом славянском — совсем другие? «Это не может не колебать веры,— писал он.— Слово Божие не может говорить так или иначе: оно одно. Потому — или еврейская Библия говорит право,— и тогда ей надо следовать; или греческая,— и тогда еврейскую надо бросить. Когда же, оставляя в церковных книгах чтения по греческому тексту, в руки дают еврейскую, разную от той; то что навязывается чрез это в ум? Если нельзя сказать, что там и здесь истина, то не прямее ли будет сказать, что ее нет ни там, ни здесь. То есть — бросить Библию всякому, и отвратиться от всякого откровения. Кто, склоняясь к переводу, станет думать, что в церковной библии нет истины, тот не может освободить ее от соблазна, что Церковь истине не учит, что истину сию надо искать инуды,— и бросить Церковь. А кто порешительнее — и всякую веру бросить! ...У нас закон при понимании слова Божия обращаться к святым отцам. Св. Отцы толковали Писание, как оно есть в переводе 70-ти. Следовательно, новый перевод лишает нас пособия понимать по-православному слово Божие, ибо дает текст иной от того, который употребляли св. Отцы». Обобщая вред, нанесенный Православной Церкви переводом ветхозаветных Писаний по еврейской Библии, святитель Феофан заключает (Собр. писем. Вып. 7. М., 1900. С. 75): «Перевод с еврейского сдвигает нас с оснований. Получаются новые мысли, новая цер-

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) отзывы


Отзывы читателей о книге Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x