Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)

Тут можно читать онлайн Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) краткое содержание

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У новозаветных священнописателей в основе Богодухно-венных книг лежит тот же перевод: из 238 мест Ветхого Завета, приведенных ими в Евангелиях и посланиях Нового Завета, только 4 взяты из еврейского текста Библии, а все остальные цитируются по переводу 70-ти 90. Об этой благодатной преемственности свидетельствует св. Иоанн Златоуст: «Святый Дух устроил, чтобы священные книги были переведены 70-ю толковника:.: ... Пришел Иисус Христос и принял их. Апостолы же распространили их повсюду» 91.

Ссылаясь на разные места Ветхого Завета, св. Отцы древней Церкви гоже пользовались указанным переводом и только в отдельных случаях для справок прибегали к еврейскому тексту 92. На Вселенских Соборах был также в употреблении перевод 70-ти. Он и ныне является официальной богослужебной Библией Православной Церкви в качестве Бого-духновенного перевода, с которого был сделан и древнеславянский перевод Библии, точно передавший греческий текст 70 толковников. Православной Церкви следовало бы всегда придерживаться этой вековой преемственности и авторитетно пользоваться этим переводом. К сожалению, в наше время упомянутым экуменическим переводом Библии ей по линии ВСЦ навязывается еврейский масоретский текст Ветхого Завета, установленный раввинистической традицией.

Что же такое масоретский текст? Это — подделанный, заведомо искаженный, неточный текст, который не соответствует оригинальному тексту Библии.

Отрекшись от Христа, еврейские вожди начали ожесточенную борьбу со св. апостолами, которые доказывали на основании ветхозаветных Писаний, что Иисус из Назарета есть обетованный Мессия (Деян. 5, 17—32; 13, 14—15). Борьба велась и против апостольских преемников на протяжении веков и ведется доныне. Неуверовавшие во Христа иудеи стали упорно отрицать, что многочисленные мессианские пророчества Ветхого Завета относятся к нашему Спасителю. Для обоснования своей ошибочной позиции они стали уже с первых веков христианства перелицовывать библейские тексты, содержащие мессианские пророчества, то их умышленно искажая, то злонамеренно опуская, с целью затушевать их поразительное осуществление в лице Господа Иисуса Христа (Лк. 24, 44). Чтобы замаскировать свои подделки, иудеи стали относиться отрицательно к неизменному тексту перевода 70 толковников и, как это видно из Талмуда 93, отвергать его достоинства. Мало того. Они принялись подделывать и текст Септуагинты в своих экземплярах 94, чем и объясняются некоторые замечаемые в нем разночтения, однако не успели его существенно испортить, так как перевод был широко распространен во множестве рукописей еще до его искажения иудеями.

Несомненно, что в еврейском тексте Библии есть множество преднамеренно искаженных мест, о чем свидетельствуют еще древние церковные Отцы и писатели. Св. Иустин Философ, живший во II веке, указав на нечестное отношение евреев к Септуагинте, подчеркнул его в своей замечательной книге «Беседа с Трифоном Иудеем: «Я не согласен с вашими учителями, которые не признают, что те 70 старцев во времена Птоломея, царя Египетского, правильно сделали перевод, и сами стараются перевести. И я хочу, чтобы вы знали, что они из перевода, сделанного старцами при Птоломее, совершенно исключили многие места Писаний, ясно свидетеольствующие о том, что было предсказано о Божестве, человечестве и крестной смерти этого Распятого» 95.

Сходные мысли высказывает и св. Ириней Лионский в своем сочинении «Против ересей» (кн. III, гл. 21, § 1—3), где он пишет, защищая перевод 70-ти, что пророчества, относящиеся ко Господу Иисусу Христу, были переведены «на греческий язык самими иудеями гораздо раньше того времени, когда пришел наш Господь, дабы не осталось никакого подозрения, будто иудеи из угодливости к нам (христианам) перевели это так. Если бы евреи знали, что мы будем пользоваться этими свидетельствами Писаний, они бы без колебаний сами сожгли Писания, объявляющие, что и все остальные народы будут участвовать в вечной жизни... Писдния были переведены по Божию вдохновению. Если Писания были переведены с такою точностью и Божией благодатью, и если через них Бог устроил нашу веру в Сына Его, сохранив для нас Писания неповрежденными в Египте., и если это перевод Писаний был совершен до сошествия нашего Господа на Землю и до появления христиан,— то действительно бесстыдными и дерзкими оказываются те, которые хотят теперь иначе переводить, когда мы обличаем их на основании этих самых Писаний и доводим их до веры в явление Сына Божия. Вера наша тверда, невыдуманна и единственно истинна, ибо имеет ясное доказательство из тех Писаний, которые переведены вышеописанным способом. И проповедь Церкви неподделанна. Ибо апостолы, будучи древнее всех тех (еретиков), согласны с упомянутым переводом, и перевод согласуется с преданием апостолов. И Петр, и Иоанн, и Матфей, и Павел, и прочие апостолы, а также их последователи, возвестили все пророческие изречения так, как их содержит перевод старцев» (т. е. перевод 70 толковников).

Св. Иоанн Златоуст, касаясь данного вопроса, говорит: «Семьдесят толковников по справедливости пред всеми прочими заслуживают большего доверия. Те переводили после пришествия Христа, оставаясь Иудеями; а потому справедливо можно подозревать, что они сказали так больше по вражде и с намерением затемнили пророчества (имеется в виду пророчество Исайи (7, 14) о рождении Христа от Девы — прим. авт.). Семьдесят же за сто лет и даже больше до пришествия Христа предприняли это дело, и притом в таком большом числе, свободны от всякого подозрения. Они и по времени, и по многочисленности, и по взаимному согласию преимущественно заслуживают доверия» 96.

Многие исследователи-библеисты более близкого к нам времени, сопоставляя еврейский текст с Септуагинтой, также приходят к выводу, что «к нынешнему еврейскому тексту не следует иметь доверия по причине его повреждения» 97. Этого мнения придерживался знаменитый ученый Митрополит Московский Филарет, отличный знаток еврейского и греческого языков, бывший профессор и ректор Петербургской Духовной академии и автор прекрасного сочинения «Записки на книгу Бытия». Вот чю он пишет: «Еврейский текст в начале христианских времен был в руках врагов христианства и потому моі подвергнуться даже преднамеренному повреждению, как говорит об этом св. мученик Иустин в „Беседе с Трифоном"» 9®.

Особенно сильным и убежденным противником поврежденного еврейского текста был св. епископ Феофан (Затворник), который, в частности, указывал, как хитро исказили евреи типичное мессианское пророчество — текст Пс. 15, 10: «Ты, (Господи) не даси преподобному Твоему видети нетления». Св. Дух через св. апостолов относит эти слова ко Господу Иисусу Христу и Его воскресению после крестной Его смерти (Деян. 2, 27—31, 13, 35—37). Евреи, чтобы сгладить мессианский смысл слов, изменили их так: «Ты не даси Твоим святым (множ, число!) видеть гроб» 99

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) отзывы


Отзывы читателей о книге Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x