Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
- Название:Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) краткое содержание
Почему православному христианину нельзя быть экуменистом-архимандрит Серафим(Алексиев),архимандрит Сергий(Язаджиев) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Этим подкрепляется и утверждается мессианский смысл данного пророчества о Господе Иисусе Христе, Который п ттью умер и был похоронен во гробе, но тело Его не претерпело тления, так как Господь воскрес Своею Божественною силою.
Возьмем другое мессианское пророчество из псалма (39,7), которое в Септуагинте передано как слова, сказанные от имени Христа Боі у Отцу: «Жертвы и приношения не восхотел еси, тело же совершил Ми сси». По изъяснению св. Афанасия Александрийского, действительно, Богом было приготовлено тело нашею Спасителя, «ибо Дух Святый и сила Всевышняго осенили святую До л» (Лк. 1, 35). В еврейской Библии вместо слов «Тело же совершил Ми еси» стоит странное выражение: «Ты пронзил мне уши» (!). Однако св. ап. Павел приводит это место по переводу 70-ти как мессианское пророчество о Боговоплощении. «Темже входя в мир, глаголет: „Жертвы и приношения не воьхогел еси, тело же совершил Ми еси“» (Евр 10, 5). Понятно, чго данное место было искажено в еврейской Библии с целью убрать его мессианский смысл. И если оно в экуменической Библии дается по масоретскому тексту, то потому очевидно, что текст, искаженный врагами христианства, ставится выше Богодух-новенного ветхозаветного перевода 70-ти, а также выше Богодухновенного его цитирования св. ап. Павлом в Послании к Евреям (10, 5) относитеіьно Христа Спасителя. Цель экуменического предпочтения мнсоретского текста—подорвать веру в Господа нашего Иисуса Христа как единственного Искупителя и Спасителя рода человеческого!
У св. пророка Исаии (7, 14) по переводу 70-ти. читаем: «Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил». Это пророчество св. Евангелист Матфей (1, 23) относит к сверхъестественному рождению нашего Спасителя Пресвятою Девою Мариею, которая действительно зачала Мессию, Сына Божия, осенением Св. Духа (Лк. 1, 35). В еврейской Библии, однако, вместо «Дева» (талифа — ср. Мк. 5, 41) стоит «альма», что означает «молодая женщина», обычно замужняя. Св. Ириней Лионский обвиняет иудеев, что они нарочно подменили слово «Дева» словом «молодая, женщина», из чего и возникло лжеучение, будто Иисус' Христос был сыном Иосифа, т. е. Он не есть Богочеловек. Подобное лжеучение, пошедшее от иудеев, распространилось и среди некоторых «христианских» богословов-рационалистов, даже католиков (ср. «Иреникон», 1975, № 3, с. 387), вероятно, не без помощи их масонских связей...
Однако сам исторический контекст пророчества ясно говорит в пользу сверхъестественного зачатия и рождения Спасителя Приснодевою Мариею. Пророчество было дано как чудесное уверение иудейскому царю Ахазу, что Бог спасет его от рук восставших на него враждебных царей — сирийского и израильского, которые хотели возвести на его престол Тавеилова сына (Ис. 7, 6). По тогдашним обстоятельствам это означало, что Ахаз со всем домом своим будет убит, т. е. Давидов род прекратится (ср. 3 Пар. 15, 29; 16, 1). Это привело Ахаза и весь народ в ужас (Ис. 7, 2). И вот, для успокоения появляется Исаия и от имени Бога уверяет Ахаза, что этого не будет: «Дом Давыдов... Сам' Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил» (Ис. 7, 14).
Итак, пророчество изречено как знамение: Дева приимет! Знамение есть нечто необыкновенное, сверхприродное и свидетельствует о всемогущей Божьей силе. А если сказать, что молодая замужняя женщина (по-еврейски — альма) родит сына, какое же это знамение! Смысл пророчества состоит в следующем: подобно тому как кажется невероятным, чтобы девица родила без участия мужа,— что непременно будет, так как это говорит Сам Бог! — столь же невероятное с человеческой точки зрения избавление Ахаза от двух сильных противников непременно произойдет, поскольку предсказывает Сам Бог!
Так понимали это пророчество 70 толковников, которые потому и перевели соответствующее еврейское слово греческим словом παρθένος — девица. В житии св. Симеона
Богоприимца, который был одним из 70 толковников и которому пришлось переводить именно книгу св. пророка Исаии, говорится, что когда он дошел до этого пророчества, то усомнился, что девица может родить без мужа. Но ему явился Ангел, который упрекнул его за недоверие к Писанию и предсказал, что он не умрет, пока не увидит Христа Господа (Лк. 2, 26), рожденного от чистой Девы 101.
Примером пропуска и устранения мессианских священных текстов в еврейском оригинале может служить книгй пророка Исаии 3, 10. В славянской Библии в переводе св. братьев Кирилла и Мефодия с Септуагинты указанный стих гласит: «Свяжем Праведного, яко непотребен нам есть». Толкуя эти пророческие слова, св. Василий Великий относит их всецело ко Христу — Божественному праведнику, отреченному и умученному иудейскими вождями: «Сие сделали иудеи в пришествие Господа; ибо, связав Его, привели к Каиафе. Связали руки благодетельствующие, не терпя пришествия Правды, потому что она обращала в ничто их лукавства. Ибо правда „непотребна" неправедным, как солнце больным глазам» 102.
В еврейском же тексте это изречение отсутствует. Нет его и в переводах (в том числе и в русском!), сделанных на основе еврейского текста. Наличие его в переводе 70-ти, однако, показывает, что оно когда-то были и в еврейском тексте, но впоследствии умышленно было опущено и изъято иудейскими книжниками как сильно обличающее еврейских духовных вождей в их жестокой расправе с Праведником, о Котором они решили во главе с Каиафой, что Он им не нужен (Ин. 11, 47—50).
На возражение, что еврейская Библия — это оригинал, а Библия 70-ти — перевод, можно ответить, что речь идет не о сравнении просто оригинала с переводом, а о сознательно искаженном «оригинале» и переводе, который самими иудеями, жившими до Христа, признавался за точный и достоверный. Свт. Феофан Затворник пишет об искажении еврейского оригинала Библии: «После разорения Иерусалима и рассеяния евреев еврейский текст, по разным причинам, стал портиться. Со второго века его стали читать разно и разно понимать. Всякий по-своему его читал и по-своему понимал. Доказательство тому — новые переводы с еврейского на греческий, сделанные во втором веке Акилою, Симмахом и Феодотионом, которых переводы разны между собою. Это значит, что они разно читали и разно понимали еврейскую Библию. Не согласны они и с нынешним текстом во многом: это значит, что еврейский текст, изменившийся до них, продолжал изменяться и после них. Чем дальше, тем больше повреждается еврейский текст, и расстояние его от первоначального еврейского текста, какой дан мужьями богодухновенными, стало очень большое. В этом отдалении взяли его масореты и закрепили в нем» 103.
Масореты были еврейскими филологами, которые между V и X веками н. э. сформировали современную редакцию еврейского текста Библии и вокализировали его, т. е. снабдили вновь изобретенными гласными. Таким образом, в масо-ретской Библии было закреплено произношение и — что особенно важно — редакция библейского текста в талмудическом его понимании, появившемся в ходе многовековой борьбы мирового еврейства с христианством. Домасоретские рукописи Ветхого Завета были после этого просто уничтожены.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: