Бина Венкатараман - Оптимизм, который убивает. Большое исследование человеческой опрометчивости
- Название:Оптимизм, который убивает. Большое исследование человеческой опрометчивости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА» (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159702-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бина Венкатараман - Оптимизм, который убивает. Большое исследование человеческой опрометчивости краткое содержание
Закрывают глаза на соблюдение правил противопожарной безопасности и провоцируют гибель сотен людей. Сносят во время ремонта несущие стены и становятся причиной обрушения жилых домов.
Тайно сливают в море химические отходы и убивают все живое на тысячи миль вокруг. Откуда в нас берется эта почти магическая вера, что все обойдется?
Бина Венкатараман, бывший советник Обамы по климату, представляет новаторское исследование опрометчивости. На примерах от древних Помпей до современной Фукусимы автор объясняет: почему человечество до сих пор наступает на одни и те же грабли, несмотря на свой огромный опыт? Какую роль в этом играют наши биологические особенности, окружающая среда и культура? И как мы можем остановить собственное безрассудство?
Оптимизм, который убивает. Большое исследование человеческой опрометчивости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Американский профессиональный баскетбольный клуб из Сан-Франциско. – Прим. пер.
15
«Розеттский диск» – диск диаметром 5 см, выполненный в рамках проекта «Розетта», цель которого – сохранить большую часть человеческих языков. Он выполнен из прочного никелевого сплава и представляет собой гигантскую микробиблиотеку, которая содержит более 14 тысяч страниц на 1500 языках. – Прим. пер.
16
Перевод с англ. «Так медленно, как только возможно». – Прим. пер.
17
Курта – свободная рубашка, доходящая до колен. – Прим. пер.
18
Уильям Батлер Йейтс – ирландский англоязычный поэт, драматург. – Прим. пер.
19
Уистен Хью Оден – англо-американский поэт. – Прим. пер.
20
Association for Sarva Seva Farms – организация, цель которой – помощь и продвижение самостоятельных сельских общин в Индии. – Прим. ред.
21
Первичное публичное размещение, IPO ( англ . Initial Public Offering) – первая публичная продажа акций акционерного общества неограниченному кругу лиц. – Прим. ред.
22
Полярная ячейка, или полярный вихрь – элемент циркуляции земной атмосферы в приполярных районах Земли, имеет вид приповерхностного вихря, который закручивается на запад, выходя из полюсов; и высотного вихря, закручивающегося к востоку. – Прим. ред.
23
Оригинальное название книги – «Thinking, Fast and Slow». Впервые опубликована на русском языке издательством АСТ в 2014 году. – Прим. ред.
24
Ежедневная американская деловая газета на английском языке. – Прим. ред.
25
«Ковровые бомбардировки» – усиленное и непрерывное бомбометание, как правило, по населенным пунктам. – Прим. пер.
26
Великая депрессия ( англ . Great Depression) – мировой экономический кризис, начавшийся 24 октября 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года. – Прим. ред.
27
Этой фразой Чак Принс прокомментировал намерение продолжить скупки за счет кредита, несмотря на опасения по поводу снижения ликвидности из-за происходящего кризиса субстандартных займов. – Прим. пер.
28
Оригинальное название книги – «Der Zauberberg». – Прим. ред.
29
Моторикша – крытый трехколесный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров или груза. – Прим. ред.
30
Сари – традиционная женская одежда Индии, представляющая собой кусок ткани длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метров, особым образом обернутый вокруг тела. – Прим. ред.
31
Икат – особый стиль плетения, в результате которого на ткани появляются узоры с неровным краем. Для создания узоров нити окрашивают до начала плетения полотна. – Прим. ред.
32
SAT Reasoning Test – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения в США. – Прим. пер.
33
«Улица Сезам» (Sesame Street) – международная детская телевизионная образовательная программа. Впервые вышла в эфир в Америке в 1969 году. – Прим. ред.
34
TED – американский частный некоммерческий фонд, который ежегодно проводит международные конференции с целью распространить уникальные идеи по всему миру. – Прим. ред.
35
Нсо – народ, проживающий в Камерунском нагорье на севере Камеруна. – Прим. пер.
36
Оригинальное название книги – «Scarcity». – Прим. ред.
37
Регрессивное налогообложение ( англ . Regressive tax) – система налогообложения, при которой средняя ставка снижается при увеличении облагаемой налогом величины. – Прим. ред.
38
Также можно встретить названия «Осыпание блестками», «Бомбардировка глиттером» ( англ . glitter bombing). При таком способе протеста оппонента осыпают блестками и выкрикивают лозунги. – Прим. пер .
39
Epcot – это тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея». Название парка представляет собой акроним: EPCOT – Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип сообщества будущего). Это утопический город будущего, созданный Уолтом Диснеем. – Прим. ред.
40
Ричард Альперт ( англ . Richard Alpert) более известен как Баба Рам Дасс ( англ . Baba Ram Dass) – американский гуру, психолог и писатель. Автор вышедшего в 1971 году бестселлера «Будь здесь и сейчас» («Be Here Now»). – Прим. ред.
41
Джон Кабат-Зинн ( англ . Jon Kabat-Zinn) – доктор в области молекулярной биологии, профессор медицины. Основатель и директор Клиники работы со стрессом Медицинского центра Университета Массачусетса, автор книг о медитации. – Прим. ред.
42
Оригинальное название – «On Waiting». – Прим. ред.
43
Луддиты – противники внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. – Прим. пер.
44
Субкультура, подкультура – часть культуры общества, отличающейся своим поведением от преобладающего большинства. – Прим. ред.
45
Контркультура – это течение, которое отрицает ценности доминирующей культуры. – Прим. ред.
46
Шаббат – седьмой день недели в иудаизме, когда Тора предприсывает евреям воздержаться от работы. – Прим. ред.
47
От англ . moneymaker – «зарабатывающий деньги». – Прим. пер.
48
Бай-ин (от англ . buy-in) – вступительный взнос в покерном турнире. – Прим. пер.
49
К-8 – американские школы, осуществляющее дошкольное образование и обучение до 8‑го класса. – Прим. пер.
50
К-12 – американские школы, осуществляющие дошкольное и все ступени полного среднего образования в США. – Прим. пер.
51
401(k) – наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счет) частной пенсионной системы в США. – Прим. пер.
52
Статины, или ингибиторы ГМГ-КоА-редуктазы – это лекарственные препараты, помогающие уменьшить заболеваемость и смертность от сердечно-сосудистых заболеваний у людей с повышенным риском их развития. – Прим. ред.
53
В англоязычных странах фунт – одна из наиболее распространенных единиц не только массы, но и силы. – Прим. пер.
54
Behavioural Insights Team – британская команда бихевиористов, которые разрабатывают методики повышения эффективности и оптимизации правительственного управления. – Прим. пер.
55
Доверительная собственность (или траст – от англ . trust – доверие) – это система отношений, при которой имущество, первоначально принадлежащее учредителю, передается в распоряжение доверительного собственника (управляющего или попечителя), но доход с него получают выгодоприобретатели (бенефициары). – Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: