Наталия Терешина - Откуда приходят слова?
- Название:Откуда приходят слова?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Терешина - Откуда приходят слова? краткое содержание
Откуда приходят слова? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– morish (more + ish)– суффикс ish буквально расскажет нам, что это что-то очень вкусное , хочется больше, просто « вкусняшка » или что-то в этом роде.
Перевести на русский будет очень сложно, потому что у нас отсутствуют аналогии подобных словообразовательных моделей, поэтому в переводе мы ограничиваемся концептуальной интерпретацией, подбирая подходящий аналог;
theme-parkery (бесчисленные парки развлечений) – суффикс существительного eryобратит наше внимание на явление неограниченной повторяемости.
В последнем примере язык регистрирует повторяющееся явление и, в данном случае, с заметной иронией.
3.2.1. Категория имени деятеля. Гендерная классификация суффиксов
Производные слова фиксируют новое социокультурное восприятие действительности, новые понятия и изменение ценностей.
Так, сегодня появляется много слов – неологизмов с помощью различных суффиксов в категории имени деятеля – человека, выполняющего какое-то действие.
В теории есть понятие суффикса категории деятеля, демонстрирующего различное отношение говорящего к какому-то новому социальному явлению.[9]
Суффиксы деятеля образуют наиболее многочисленную группу синонимических суффиксов современного английского языка или поле деятеля .
Оно включает до 12 единиц: -er, – or, – ee, – ist, – ite, – ate, – an(-ian), – ant (-ent), – ard, – ling, – ster: – blabber /болтун; brawler /крикун, скандалист; admirer / поклонник, обожатель; heare r /слушатель; seer/ провидец, пророк; onlooker /зритель, наблюдатель и даже dineroutили dineouter– предпочитающий обедать в ресторане.[10]
И именно суффиксальная система английского языка (при немногочисленных окончаниях для обозначения рода) позволяет проследить значимость (бессознательные предположения, отношение) такого противопоставления мужского и женского начала.
Рассмотрим некоторые традиционные примеры суффиксов в категории мужской род – женский род tailor – tailoress; protector – protectress ; adventurer – adventuress; actor – actress; professor – professoress ; host – hostess; heir – heiress и т. д.
В отличие от традиционных способов словообразования, суффиксы также могут участвовать в образовании слов-неологизмов или новых понятий в гендерном отношении, где часто, особенно при дословном переводе на русский существительных женского рода, появляется ироничный оттенок.
Таких примеров очень много – эмансипация в действии!
В данном случае обратим внимание на образование существительных женского рода: jokester – jokestress (woman comedian); chap – chapes s (feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses”); usher – usherette;farmer – farmerette; leader – leaderette; conductor – conductorette , lecturer – lecturette ; undergraduate – undergraduette ; bachelor – bachelorette , anchor – a nchorette ,но: comedian – comedienne. Перевод на русский язык здесь подобрать нелегко, часто возможен только описательный вариант.
Английский не боится упрощений даже за счет снижения стилистических норм языка. Причем, нередко это имеет место даже в официальном стиле. Русский же язык пока не готов к подобному переосмыслению. В русском сознании в отличие от английского существует более жесткое ограничение в аффиксации по гендерному признаку, так как из – за снижения стилистического регистра в этом случае могут появляться отчасти ироничные коннотации, например: chap – chapess (парень – пацанка ) farmer – farmerette (фермер – фермерша). В русском это может привносить ироническую окраску по аналогии со словами профессорша, купчиха , так как в русском коллективном сознании женщина не была самостоятельной и не приветствовалась занятость женщин какой-то работой. Надо отметить, что в русском сегодня появляются попытки смягчить гендерные коннотации, например – психологиня , хотя на данном этапе они воспринимаются не всегда однозначно.
Что же касается перевода, то английский фиксирует более терпимое, даже теплое отношение к женщине, занимающейся, например, фермерством – английский суффикс ette звучит здесь мягко, уменьшительно-ласкательно (по аналогии со словом statuette – статуэтка), поэтому дословный вариант перевода этого слова на русский будет не совсем верным.
Аффиксация – яркий пример того, как язык поможет увидеть социокультурный срез определенного времени и процесс изменения ценностей в одной культуре по сравнению с другой.
3.2.2. Социальный аспект аффиксации
Определенный набор суффиксов «осмысливает», интерпретирует поведение социума, тональность социальных отношений.
В результате появления новых понятий отмечается появление неологизмов с суффиксом ist, – abolitionist, anti-abortionist.
Кроме того, наблюдается интенсивное образование неологизмов с суффиксом ist, означающий группу людей, активно поддерживающих дискриминирующие социальные отношения и подчеркивающий негативные тенденции социума :
– ageist(a person who supports ageism / a person who is discriminating against older people) – человек, ущемляющий права старших;
– heightist(a person who supports heightism / a person who is discriminating against tall women and short men – негативное отношение к высоким женщинам и невысоким мужчинам);
– genderist (a person who supports unfair discrimination between male and female) – ущемление прав женщин ; sexist – женоненавистник и т. д.
Все эти существительные обозначают людей, поддерживающих дискриминирующие социальные отношения .
Суффикс – ie(y)обычно считается уменьшительно-ласкательным, хотя может также рассматриваться как активное начало, иногда с ироничным оттенком. Поэтому данная модель рассматривается в категории имени деятеля :
– road ie –a manager of a rock group which is on tour – менеджер рок-группы во время турне отвечающий за подготовку концертов.
Позднякова Е. М. Современное английское словообразование: когнитивный аспект / Е. М.Позднякова // Современные тенденции в германском языкознании: особенности вербализации смыслов: коллективная монография / Е. В. Пономаренко, Е. М. Позднякова, С. Н.Леденева и др.; под общ. ред. Е. В.Пономаренко; Моск. гос. ин-т межд. отношений (университет) МИД России. М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 59–122. [11]3.2.3. Суффиксы, регистрирующие профессиональную принадлежность
Большая группа суффиксов отражает профессиональную принадлежность человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: