Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык

Тут можно читать онлайн Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература, издательство Литагент БИБКОМ, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Ирина Пашкеева - Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык краткое содержание

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - описание и краткое содержание, автор Ирина Пашкеева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ирина Пашкеева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

б) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих равноправные понятия, посредством соединительных гласных («почтово-телеграфный», «беспроцентно-выигрышный» );

в) сочетанием двух основ прилагательных, обозначающих оттенки цветов или качество с дополнительным оттенком («горькосолёный», «тёмно – синий», «пепельно-серый »).

Сложные прилагательные, образованные подчинительным способом, возникают из сочетания:

а) наречия и прилагательного (« малоупотребительный», «высокообразованный», «свежевыкрашенный» ), прилагательного и существительного (« народно – демократический», «железнодорожный», «сельскохозяйственный »), числительного и относительного прилагательного («десятитомный», «трёхдневный »);

б) « полу » с качественными или относительными прилагательными (« полусумасшедший», «полуграмотный »), « мало » и « много » с родительным падежом существительного в значении обладающего небольшим или большим количеством чего-нибудь (« многодетный», «малолетний »), местоимений с прилагательным или причастием (« всесторонний», «каждодневный», «ежегодный», «самобытный» );

в) прилагательного с подчинённым ему существительным в первой части («жизнеспособный», «жизнерадостный »);

г) двух существительных, причем от управляющего производится относительное прилагательное («вагоноремонтный», «рельсопрокатный», «историко-революционный »);

д) основы существительного и причастия действительного залога настоящего времени (« болеутоляющий», «металлорежущий »), основы существительного и основы глагола, осложнённой суффиксами («землечерпальный», «маслодельный »);

е) слов или предложений глагольного типа (« судоходный »); ж) предложноименных словосочетаний (« повсеместный ») [БСЭ 1956: 362].

Известный российский лингвист А.А.Реформатский, автор классического учебника «Введение в языковедение» (1947 г.), понимал сложение как соединение двух корневых морфем. «При сложениях соединяются … в одной лексеме корневая морфема с корневой же, в результате чего возникает единое новое сложное слово; таким образом, сложение служит для словообразования. Соединяться при сложении могут и полные корни, и усеченные, а также основы и целые слова в какой-нибудь грамматической форме» [Реформатский 1996: 289].

А.А.Реформатский отмечает, что сложения могут иметь две тенденции: механическую (агглютинирующую) и органическую (фузионную).«В результате первой тенденции возникает сумма значений слагаемых элементов, например, в немецкой языке: Kopfschmerz – «головная боль» ( Kopf – «голова», Schmerz – «боль»), Augenapfel – «глазное яблоко» ( Auge – «глаз», Apfel – «яблоко»), или в русском: профработа – «профсоюзная работа», стенгазета – «стенная газета» [Реформатский 1996: 289].

При второй тенденции значение целого не равно сумме значений слагаемых; например, в английском языке typewrite r не «шрифт + писец», а «пишущая машинка»; killjoy не «убей + радость», а «человек, портящий всем настроение в обществе», или в русском паровоз – это отнюдь не «воз, движущийся силой пара», а «машина, движущая железнодорожные составы по рельсам» [Реформатский 1996: 289].

Звуковые изменения и срастания частей сложения могут с течением времени превращать механическое сцепление морфем и даже слов в тесный сплав; например, в русском языке словосочетание спаси бог превратилось в неразложимое «спасибо», ономь дьни – в «намедни», пожалуй, староста – в «пожалуйста»; но такой тип сложения для русского языка не характерен [Реформатский 1996: 290].

А.А.Реформатский классифицирует сложные слова по наличию/ отсутствию соединительной гласной между компонентами и выделяет два типа: I тип – через «соединительную гласную»;

II тип – без «соединительной гласной».

I тип (через соединительную гласную) имеет подтипы:

1) паровоз, землемер, где соединены корни (а не слова!) [ пар-], [воз-], [з`эмл`-], [м`эр-], причем [воз-] и [м`эр-] –глагольные корни, а не именные. Такие сложения возникают на базе подчинительных словосочетаний типа « возит паром», «возящий паром», «мерить землю», «мерящий землю »;

2) пароходство, земледелие , где корень соединен с «подобием слова», так как части [-ход-ств-о], [-д`эл`-иj-э] состоят из корня и суффикса и оформлены флексией, но самостоятельно не существуют в языке;

3) лесозаготовки, землеустройство , где корень через соединительную гласную связан с полным нормальным словом (заготовки, устройство).

II тип (без соединительной гласной) имеет подтипы, в которых сочетаются усеченные слова и корни:

1) колхоз, профорг – усечение корней (коллективное хозяйство и профсоюзный организатор);

2) эсминец, наркомат – сочетание усеченного корня прилагательного (эскадренный, народный) и полного слова с «вынутой серединой» («мин [онос] ец», ком [иссари] ат);

3) профбилет, главвино – сочетание усеченного корня или слова с полным нормальным словом (билет, вино).

Сюда же примыкают и такие типы слов, как киноактер, вакуумаппарат, фотостудия, кают-компания, стоп-линия, икс-лучи, «Натавальс» (фортепианная пьеса П.И. Чайковского), эхо-вариант (термин шахматной композиции), а также: Волховстрой, Тулауголь, Андреевуголь и т.п. [Реформатский 1996: 291].

А.А.Реформатский также предлагает рассматривать данную классификацию под другим углом: «Эти типы можно разделить и по иному принципу: случаи 1 и 2 из обоих типов представляют собой действительно слова, где одно лексическое значение, и они следуют фонетическим законам слов в русском языке: ə[правос], [пəрахот], [главл`ит], тогда как слова из 3 случая обоих рядов показывают, что это собственно не слова, а словосочетания əг[алт`оэфса`/кз`и], [глаф/в`ино]» [Реформатский 1996: 291].

Таким образом, А.А.Реформатский разделяет сложные слова на действительно сложные и «мнимые» сложные слова.

Для «мнимых» сложных слов характерны, в частности, два ударения (первое – слабое, второе – сильное), а также «возможность вставить (интерполировать) отдельное слово (хотя бы и служебное) между двумя частями этого мнимого сложения: на хлебозаготовки я не поеду, но на лесо же заготовки я поеду заранее; в избе-читальне был, а в сель то совет и не успел зайти и т.п., чего нельзя производить с примерами 1-й группы; например, невозможно сказать: в сов же хозе я был, в кол то хоз зашел и т. п.» [Реформатский 1996: 291].

К «мнимым» сложным словам А.А. Реформатский относит «все разновидности сложносокращенных слов типа киноактер, фотолаборатория и типа стоп-сигнал, агитпункт, икс-лучи, альфа-лучи, а также аббревиатурные: АНТ-25, ТУ-114, МЭЗ-15, МПО-2 и т.п.» [Реформатский 1996: 292].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ирина Пашкеева читать все книги автора по порядку

Ирина Пашкеева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык отзывы


Отзывы читателей о книге Сложные слова в англоязычных художественных текстах и их перевод на русский язык, автор: Ирина Пашкеева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x