Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III

Тут можно читать онлайн Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Array Литагент «Ридеро». Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Ридеро»
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    978-5-4474-0701-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III краткое содержание

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - описание и краткое содержание, автор Аркадий Казанский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Божественная комедия» Данте Алигьери – мистика или реальность? Можно ли по её тексту определить время и место действия, отождествить её персонажей с реальными людьми, определить, кто скрывается под именами Данте, Беатриче, Вергилий? Тщательный и придирчивый литературно-исторический анализ текста показывает, что это реально возможно. Сам поэт, желая, чтобы его бессмертное произведение было прочитано, оставил огромное количество указаний на это.

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Аркадий Казанский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Непосредственно перед впадением в реку Мста, река Березайка преодолевает быстрым своим течением мелководную каменную шиверу (россыпь камней) протяженностью более полукилометра, любимое место сегодняшних байдарочников, которые спускаются по ней. Преодолеть эту шиверу вверх по течению невозможно, поэтому путники обходят это место по берегу.

Li occhi prima drizzai ai bassi liti;
poscia li alzai al sole, e ammirava
che da sinistra n'eravam feriti. [57]

Ben s'avvide il poeta chȕo stava
stupido tutto al carro de la luce,
ove tra noi e Aquilone intrava. [60]

Я глянул вниз, на берег опустелый,
Затем на небо, и не верил глаз,
Что солнце слева посылает стрелы. [57]

Поэт заметил, как меня потряс
Нежданный вид, что колесница света
Загородила Аквилон от нас. [60]

Пока путники поднимались наверх крутого берега, суда, с которых они сошли, исчезли за поворотом реки; берег опустел. Путь их лежит на Запад, поэтому вечернее Солнце должно быть справа. Но Данте неожиданно для себя, видит заходящее Солнце слева.

Действие переносится на гору Чистилища и Южное Звёздное Небо, начинается урок, иллюстрирующий шарообразность Земли. Аквилон – северный ветер. Поэт, обратив глаза в сторону Севера, видит, что там находится Солнце – колесница света; в Южном полушарии оно видно на Севере, тогда как в Северном полушарии – на Юге.

Устроившись на отдых, путники предались беседе по астрономии, устройстве Солнечной системы и Земного шара. Данте, проведший много времени в изучении Готторпского Глобуса, теоретически всё это знает, но, одно дело теория, другое – познать это на практике.

Ond elli a me: «Se Castore e Poluce
fossero in compagnia di quello specchio
che sù e giù del suo lume conduce, [63]

tu vedresti il Zodïaco rubecchio
ancora a l'Orse più stretto rotare,
se non uscisse fuor del cammin vecchio». [66]

«Будь Диоскуры, – молвил он на это, —
В соседстве с зеркалом, светящим так,
Что все кругом в его лучи одето, [63]

Ты видел бы, что рдяный Зодиак
Еще тесней вблизи Медведиц кружит,
Пока он держит свой старинный шаг. [66]

Вергилий говорит Данте, что если бы вместо Солнца, находящегося в созвездии Тельца, в соседстве с созвездием Близнецов (Диоскуров) на небе было бы зеркало, он через него увидел бы, что «рдяный» сияющий Зодиак вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), пока Солнце не изменит своего вековечного пути.

Плоскость Зодиака наклонена к плоскости экватора так, что зимой, когда Солнце в созвездии Козерога, расстояние от него до Северного полюса максимально, а летом, когда Солнце в созвездии Рака – минимально. На текущий день Солнце, переступив порог равноденствия в созвездии Овна, находится в созвездии Тельца, (теснее к Медведицам) и к Северному полюсу (Аквилону). Находясь в Южном полушарии, где надвигается зима, Вергилий сказал Данте: – «В июне Солнце ниже над горизонтом на Севере для жителя Южного полушария» так же, как мы в Северном полушарии видим его низко над горизонтом в декабре на Юге.

Come ciò sia, se «l vuoi poter pensare,
dentro raccolto, imagina Sïòn
con questo monte in su la terra stare [69]

sì, ch'amendue hanno un solo orizzòn
e diversi emisperi; onde la strada
che mal non seppe carreggiar Fetòn, [72]

vedrai come a costui convien che vada
da l'un, quando a colui da l'altro fianco,
se lo «ntelletto tuo ben chiaro bada». [75]

Причину же твой разум обнаружит,
Когда себе представит, что Сион
Горе, где мы, противоточьем служит; [69]

И там, и здесь – отдельный небосклон,
Но горизонт один; и та дорога,
Где несчастливый правил Фаэтон, [72]

Должна лежать вдоль звездного чертога
Здесь – с этой стороны, а там – с другой,
Когда ты в этом разберешься строго». [75]

На горе Сион по преданию находится Иерусалим. Эта гора, по словам Вергилия, находится с противоположной стороны Земного шара от горы Чистилища, где сейчас находятся путники . Они аллегорически находятся «у антиподов», с обратной стороны Земного шара.

Дорога, где несчастливый правил Фаэтон, по которой движутся все планеты – Зодиак. В Северном полушарии ты видишь Зодиак, обратясь лицом к Югу, находясь в Южном полушарии – к Северу, там ты можешь наблюдать и созвездие Эридан, и созвездие Фаэтон, падающее с неба на колеснице Гелиоса, как это изображено на росписи потолка виллы Алессандро Фарнезе.

«Certo, maestro mio, «diss» io, «unquanco
non vid» io chiaro sì com» io discerno
là dove mio ingegno parea manco, [78]

che «l mezzo cerchio del moto superno,
che si chiama Equatore in alcun» arte
e che sempre riman tra «l sole e «l verno, [81]

per la ragion che di», quinci si parte
verso settentrïon, quanto li Ebrei
vedevan lui verso la calda parte. [84]

«Впервые, – я сказал, – учитель мой,
Я вижу с ясностью столь совершенной
Казавшееся мне покрытым тьмой, – [78]

Что средний круг вращателя вселенной,
Или экватор, как его зовут,
Между зимой и солнцем неизменный, [81]

По сказанной причине виден тут
К полночи, а еврейскому народу
Был виден к югу. Но, когда не в труд, [84]

Вращатель вселенной – девятое небо или Перводвигатель.

Солнце в Южном полушарии светит с Севера, в июне там часть Зодиака, в котором оно находится, ниже всего над горизонтом и там зима. Полушария опрокинулись, весь мир движется наоборот. Гора Сион с Иерусалимом находится в центре противоположного полушария, поэтому еврейскому народу, населяющему её, экватор виден к Югу. Здесь поэт рисует движение Звёздного Неба со стороны наблюдателя, находящегося в Южном полушарии.

Чтобы увидеть это, нужно не быть случайным наблюдателем, но астрономом и знатоком Звёздного Неба, каким он и является. Данте в остроумной форме замыкает понятие о Земле, как сфере, не имеющей конца, вспоминая знаменитый Готторпский Глобус и его великого создателя – Адама Олеария, отрывок из лекции которого он пересказывает.

Ma se a te piace, volontier saprei
quanto avemo ad andar; ché «l poggio sale
più che salir non posson li occhi miei». [87]

Ed elli a me: «Questa montagna è tale,
che sempre al cominciar di sotto è grave
e quant» om più va sù, e men fa male. [90]

Però, quand» ella ti parrà soave
tanto, che sù andar ti fia leggero
com» a seconda giù andar per nave, [93]

allor sarai al fin d'esto sentiero;
quivi di riposar l'affanno aspetta.
Più non rispondo, e questo so per vero». [96]

Поведай, сколько нам осталось ходу;
Так высока скалистая стена,
Что выше зренья всходит к небосводу». [87]

И он: «Гора так мудро сложена,
Что поначалу подыматься трудно;
Чем дальше вверх, тем мягче крутизна. [90]

Поэтому, когда легко и чудно
Твои шаги начнут тебя нести,
Как по теченью нас уносит судно, [93]

Тогда ты будешь у конца пути.
Там схлынут и усталость, и забота.
Вот все, о чем я властен речь вести». [96]

Данте спрашивает у Вергилия: долго ли им ещё идти, ввиду того, что гора очень крутая? Тот успокаивает его, говоря, что гора сложена так мудро, что чем выше поднимешься, тем легче идти; крутизна уменьшается. Он добавляет, что часть пути они проделают на судах с гребцами и там можно будет отдохнуть, откровенно говоря, что скоро они снова будут передвигаться на судне по воде.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Аркадий Казанский читать все книги автора по порядку

Аркадий Казанский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III отзывы


Отзывы читателей о книге Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III, автор: Аркадий Казанский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x