Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
- Название:Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Ридеро»
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-4474-0701-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Аркадий Казанский - Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III краткое содержание
Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
E com» elli ebbe sua parola detta,
una voce di presso sonò: «Forse
che di sedere in pria avrai distretta!». [99]
Al suon di lei ciascun di noi si torse,
e vedemmo a mancina un gran petrone,
del qual né io né ei prima s'accorse. [102]
Là ci traemmo; e ivi eran persone
che si stavano a l'ombra dietro al sasso
come l'uom per negghienza a star si pone. [105]
Чуть он умолк, вблизи промолвил кто-то:
«Пока дойдешь, не раз, да и не два,
Почувствуешь, что и присесть охота». [99]
Мы, обернувшись на его слова,
Увидели левей валун огромный,
Который не заметили сперва. [102]
Мы подошли; за ним в тени укромной
Расположились люди; вид их был,
Как у людей, объятых ленью томной. [105]
На эту речь Вергилия кто-то вблизи возразил: путь гораздо труднее и дольше, чем кажется. Хотя скорость течения на реке Березайке и снижена плотинами, но течение в половодье достаточно сильное, так что подниматься 80 километров вверх по ней до озера Пирос придётся не один день; грести против течения очень тяжело. Но короче пути всё равно нет. Альтернатива – четыре месяца с гружеными судами по Вышневолоцкой Водной системе или пара недель вверх по Березайке, решает дело. Конечно, придётся нанимать гребцов, которые сейчас отдыхают в тени большого камня. Они сейчас отдыхают, а отдыхающие люди похожи на людей, объятых ленью.
E un di lor, che mi sembiava lasso,
sedeva e abbracciava le ginocchia,
tenendo «l viso giù tra esse basso. [108]
«O dolce segnor mio», diss» io, adocchia
colui che mostra sé più negligente
che se pigrizia fosse sua serocchia». [111]
Allor si volse a noi e puose mente,
movendo il viso pur su per la coscia
e disse: «Or va tu sù, che se» valente!». [114]
Conobbi allor chi era, e quella angoscia
che m'avacciava un poco ancor la lena,
non m'impedì l'andare a lui; e poscia [117]
Один сидел как бы совсем без сил:
Руками он обвил свои колени
И голову меж ними уронил. [108]
И я сказал при виде этой тени:
«Мой милый господин, он так ленив,
Как могут быть родные братья лени». [111]
Он обернулся и, глаза скосив,
Поверх бедра взглянул на нас устало;
Потом сказал: «Лезь, если так ретив!» [114]
Тут я узнал его; хотя дышала
Еще с трудом взволнованная грудь,
Мне это подойти не помешало. [117]
Данте увидел душу, которую, вглядевшись, узнал и поспешил к ней, несмотря на одышку от трудного восхождения на гору. Тот отдыхал, как выбившиеся из сил люди, неподвижно свернувшиеся для отдыха. Эти люди напоминают ленивых людей, но на упрёк в лени, огрызаются: – «Лезь сам, если так ретив». Действительно, гребля для праздного человека сначала не кажется тяжелым трудом, но – «на воде ноги жидки». При гребле против течения, большое утомление испытываешь оттого, что продвижение очень медленное; если прекратить грести, течение сносит в обратную сторону; выбиваешься из сил очень быстро.
ch'a lui fu» giunto, alzò la testa a pena,
dicendo: «Hai ben veduto come «l sole
da l'omero sinistro il carro mena?». [120]
Li atti suoi pigri e le corte parole
mosser le labbra mie un poco a riso;
poi cominciai: «Belacqua, a me non dole [123]
di te omai; ma dimmi: perché assiso
quiritto se»? attendi tu iscorta,
o pur lo modo usato t'ha» ripriso?». [126]
Тогда он поднял голову чуть-чуть,
Сказав: «Ты разобрал, как мир устроен,
Что солнце влево может повернуть?» [120]
Поистине улыбки был достоин
Его ленивый вид и вялый слог.
Я начал так: «Белаква, я спокоен [123]
За твой удел; но что тебе за прок
Сидеть вот тут? Ты ждешь еще народа
Иль просто впал в обычный свой порок?» [126]
Здесь ожидают своего срока нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием. Нерадивость, лень – это порок, а не грех, хотя в продвижении к Райским кущам это большое препятствие. Кого здесь встретил Данте?
Дух интересуется: разобрал ли поэт устройство мира, понял ли, что Солнце по небу может идти не только слева направо, как ты привык в Северном полушарии Земли, но и справа налево, если наблюдать его движение из Южного полушария. Пока сложно сказать, кого поэт здесь встретил, думаю, он сам в дальнейшем сообщит больше об этом персонаже. Поэт спокоен за его удел, но спрашивает того, называя его Белаква: – «Какой прок здесь сидеть, почему он не спешит к Раю, попав в Чистилище?», считая, что это можно объяснить простой ленью.
Ed elli: «O frate, andar in sù che porta?
ché non mi lascerebbe ire a» martìri
l'angel di Dio che siede in su la porta. [129]
Prima convien che tanto il ciel m'aggiri
di fuor da essa, quanto fece in vita,
per ch'io «ndugiai al fine i buon sospiri, [132]
se orazïone in prima non m'aita
che surga sù di cuor che in grazia viva
l'altra che val, che «n ciel non è udita?». [135]
E già il poeta innanzi mi saliva,
e dicea: «Vienne omai; vedi ch»è tocco
meridïan dal sole e a la riva
cuopre la notte già col piè Morrocco». [139]
И он мне: «Брат, что толку от похода?
Меня не пустит к мытарствам сейчас
Господня птица, что сидит у входа, [129]
Пока вокруг меня не меньше раз,
Чем в жизни, эта твердь свой круг опишет,
Затем что поздний вздох мне душу спас; [132]
И лишь сердца, где милость божья дышит,
Могли бы мне молитвами помочь
В других – что пользы? Небо их не слышит». [135]
А между тем мой спутник, идя прочь,
Звал сверху: «Где ты? Солнце уж высоко
И тронуло меридиан, а ночь
У берега ступила на Моррокко». [139]
Брат – из формулы: – «Король, брат мой»; так Белаква устанавливает равенство между собой и Данте, утверждая, что он также из монарших особ. Нерадивых не допускает к мытарствам в Чистилище господня птица – Орёл, сидящий у входа – Двуглавый Орёл. Дух покаялся, будучи при смерти, но вынужден ожидать тридцать раз по столько же лет, сколько жил в распре с Церковью. Только молитвами людей, возлюбленных Господом, такие души могут быстрее попасть в Рай. Поэт, помянув Белакву в Комедии, существенно ускорил его продвижение к Райским кущам.
Вергилий торопит Данте, уходя дальше, указывая, что Солнце уже высоко; ночь не заставит себя ждать. На горе Чистилища полдень (Солнце тронуло меридиан); над противоположным ей полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на Востоке, до западного берега суши – до Моррокко (Марокко). В Иерусалиме ночь поднимается из Ганга, на горе Чистилища – из Моррокко, Вергилий ещё раз подчёркивает место их нахождения.
Как ты, дорогой мой читатель, относишься к предкам твоим. Поминаешь ли ты их, как я:
Провожая на гибельный бой,
Прошептала отцу моя мать:
На земле мы родились Тверской
И в землице Тверской нам лежать.
Помни, милый, единственный мой —
Это чёрное время пройдёт.
На земле ты родился Тверской
И тебя она любит и ждёт.
Возле Ржева в землице сырой
Оборону держали отцы.
И вставала землица стеной,
Зарывались в окопы бойцы.
С неба сыпался огненный шквал
И отца моего подкосил.
Грудью встретив осколок, упал,
Простонав: – мать – землица, спаси!
Интервал:
Закладка: