Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Название:Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение краткое содержание
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
Как знакомятся
Meeting people. Acquaintance. How to Introduce Yourself
And you, sir, are Dr. Jones, I presume
Знакомство с капитаном английской армии

«Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg
– We are fortunate 1 1 fortunate [ˈfɔːtʃ (ə) nət] счастливый; удачливый
tonight to have so many unexpected 2 2 unexpected [ˌʌnɪkˈspɛktɪd] неожиданный, непредвиденный; внезапный, непредсказуемый
visitors. This is Captain…
– …Blumburtt. 11th Poona 3 3 Poona [ˈpuːnə] г. Пуна в Индии, в 150 км к юго-востоку от Мумбаи
Rifles 4 4 Rifles [ˈraɪf (ə) ls] стрелковая часть; стрелки (название некоторых частей) (воен.)
. And you, sir, are Dr. Jones, I presume 5 5 presume [prɪˈzjuːm] полагать, предполагать; допускать
.
– I am, Captain.
– Captain Blumburtt and his troops 6 6 troops [truːps] войска; части; армия; вооруженные силы
are on a routine 7 7 routine [ruːˈtiːn] ничего не значащая формальность
inspection 8 8 inspection [ɪnˈspɛkʃ (ə) n] (о) смотр; освидетельствование; инспектирование, обследование
tour 9 9 tour [tʊə] тур, объезд; рейс
.
Come meet my backup girls
Знакомство молодого человека с двумя женщинами
Женщина привезла своих подруг, которых давно не видела, к себе домой на машине, их встретил жених её дочери.

«Mamma Mia!» (2008) Phyllida Lloyd
DONNA: Sky! Come meet my backup 10 10 backup [ˈbækʌp] в данном случае можно перевести как «поддержка, подстраховка»
girls.
ROSIE: Backup girls, my ass!
TANYA: Backup girls, my ass!
DONNA: He’s the leading man at tomorrow’s shindig 11 11 shindig [ʃɪndɪg] веселье; шумная вечеринка
.
SKY: The lucky man.
ROSIE: Hello.
SKY: You must be Rosie 12 12 Rosie [ˈrəʊzɪ] Рози (женское имя, уменьш. от Rose)
.
ROSIE: I am.
SKY: How are you?
ROSIE: Very well.
SKY: And you must be Tanya. I’ve heard so much about you.
TANYA: All bad, I hope.
SKY: Yes.
ROSIE: And all true.
SKY: Donna 13 13 Donna [ˈdɒnə] Донна (женское имя)
… Here, let me get them.
Do I know you?
Девушка знакомится с мужчиной в электричке

«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry
– Hi.
– I’m sorry?
– I just said hi.
– Hi. Hello. Hi.
– Okay if I sit closer 14 14 close [ˈkləʊzə] близкий; находящийся или расположенный недалеко
? How far 15 15 far [fɑː] далеко, на большом расстоянии (тж. far away, far off, far out)
are you going?
– Uh, Rockville Center.
– Get out! Me too!
– Really?
– What are the odds 16 16 odds [ɒdz] шансы, вероятность, возможность; шанс
? Do I know you? Do you ever shop at Barnes & Noble?
– Sure. Sure.
– That’s it!
– Yeah?
– I’ve seen you, man! Book slave 17 17 slave [sleɪv] раб, невольник
there for, like, five years now. Jesus! Is it five years?
– Ah. I would have thought I would’ve remembered you.
– It might be the hair.
– What might?
– It changes a lot. The color. That’s why you might not recognize 18 18 recognize [ˈrɛkəɡnaɪz] узнавать, опознавать
me. It’s called Blue Ruin 19 19 ruin [ˈruːɪn] джин низкого качества (сленг)
, the color.
– Right. Yeah.
– Snappy 20 20 snappy [ˈsnæpɪ] умный, блестящий, остроумный (сленг)
name, huh?
– I like it.
– Yeah. Anyway, this company makes a whole line of colors with equally snappy names. Red… Red Menace 21 21 menace [ˈmɛnɪs] угроза; опасность
, Yellow Fever 22 22 fever [ˈfiːvə] жар, лихорадка
, Green Revolution. That’d be a job, coming up 23 23 come up [ˈkʌmˈʌp] (with) придумать (разг.)
with those names.
– You think there could possibly be a job like that? I mean, how many hair colors could there be? Fifty, maybe.
– Someone’s got that job. Agent Orange! I came up with that one. I apply my personality 24 24 personality [ˌpɜːsəˈnælɪtɪ] индивидуальность, личность (личные свойства и особенности характера, определяющие личность)
in a paste 25 25 paste [peɪst] «паста, мастика»
.
– Oh, I doubt 26 26 doubt [daʊt] подозревать
that very much.
– Well, you don’t know me, so… you don’t know, do you?
– Sorry. I was just… I’m trying to be nice.
– Yeah. I got it. My name’s Clementine 27 27 Clementine [ˈklɛməntaɪn] Клементайн, Клементин; Клементина (женское имя)
, by the way.
– I’m Joel 28 28 Joel [ˈdʒəʊ (ɛ) l] Джоэл, Джоул
.
– Hi, Joel.
– Hey.
– No jokes about my name. Oh, no, you wouldn’t do that. You’re trying to be nice.
– I don’t know any jokes about your name.
– Huckleberry 29 29 Huckleberry [ˈhʌk (ə) lb (ə) rɪ] черника
Hound 30 30 hound [haʊnd] охотничья собака; гончая; борзая
.
– I don’t know what that means.
– Huckleberry Hound? What are you, nuts?
– It’s been suggested.
– No?
– I’m sorry. Just… It’s a pretty name, though. It really is nice. It’s, uh… It means «merciful 31 31 merciful [ˈmɜːsɪf (ə) l] милосердный, милостивый; сострадательный, полный сочувствия
». Right? Clemency?
– Although it hardly 32 32 hardly [ˈhɑːdlɪ] едва, насилу, еле; почти не
fits 33 33 fit [fɪt] соответствовать, годиться; подходить; быть подходящим для (чего-л.)
. I’m a vindictive 34 34 vindictive [vɪnˈdɪktɪv] мстительный
little bitch, truth be told.
– Gee, I—I wouldn’t think that about you.
– Why wouldn’t you think that about me?
– I don’t know. I just… I don’t know. I just, uh… You seem nice, so…
– Oh, now I’m nice? Oh, God. Don’t you know any other adjectives 35 35 adjective [ˈæɡʒɪktɪv] относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного
? I don’t need «nice». I don’t need myself to be it, and I don’t need anybody else to be it at me.
– Okay.
– Joel? It’s Joel, right?
– Yes.
– I’m sorry I yelled 36 36 yell [jɛl] кричать, вопить
at you. I’m a little out of sorts 37 37 to be out of sorts – быть не в настроении (не в себе)
today. My embarrassing 38 38 embarrassing [ɪmˈbærəsɪŋ] смущающий, затруднительный, стеснительный
admission 39 39 admission [ədˈmɪʃ (ə) n] признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; верным
is, I really like that you’re nice right now. I mean, I can’t tell from one moment to the next what I’m gonna like, but right now… I’m glad you are.
– I have so much stuff 40 40 stuff [stʌf] вещь, штука
that, uh, I probably should, uh…
– Oh! I’m sorry. Okay.
– I—I’m writing, and… No, no. I just…
– Sure. No. That’s okay.
– I just have… You know, this is… Okay.
– Ohh! Hey! Take care, then.
– Jesus 41 41 Jesus [ˈdʒiːzəs] боже! (выражает удивление, испуг, ужас)
!
Excuse me, are you Leon?
Знакомство двух мужчин
Знакомство происходит во время Второй мировой войны в концлагере, где содержалось много евреев.

«Escape from Sobibor» (1987) Jack Gold
– Excuse me. Excuse me, are you Leon 42 42 Leon [ˈleɪɒn], [ˈlɪən] Лион; Леон (мужское имя)
?
– Yes.
– I thought so. Samuel 43 43 Samuel [ˈsæmjʊəl] Самюэл (ь), Сэмюэл (ь)
said I should see you. I am Itzhak Lichtman.
– Oh yes, he told me about you.
– You’re from Zolkiewka?
– Yes.
– I have been there many times 44 44 time [taɪm] раз
.
Good to meet you, Len
Знакомство двух школьников в школьном автобусе
Новичок едет в первый раз в школу на школьном автобусе и знакомится с одним из школьников.

«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: