Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Название:Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785447435820
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Верчинский - Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение краткое содержание
Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– That’s right.
– Dr. Elsa 90 90 Elsa [ˈɛlsə] Эл (ь) са, Эл (ь) за (женское имя)
Schneider.
– How do you do?
I should introduce myself
Знакомство волшебника с гномом

«The Hobbit: The Desolation of Smaug» (2013) Peter Jackson
– Mind 91 91 mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе)
if I join you? I’ll have the same 92 92 (the) same [seɪm] то же самое, одно и то же
.
– I should introduce myself. My name is Gandalf. Gandalf the Grey.
– I know who you are.
– Well, now. This is a fine chance. What brings Thorin Oakenshield to Bree?
I trust your trip down was comfortable, Dr. Jones
Знакомство двух мужчин

«Indiana Jones and the Last Crusade» (1984) Steven Spielberg
– I trust 93 93 trust [trʌst] надеяться; считать, полагать
your trip down 94 94 down [daʊn] движение к центру (амер.)
was comfortable, Dr. Jones. My men didn’t alarm 95 95 alarm [əˈlɑːm] встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу
you, I hope. My name is Donovan. Walter Donovan.
– I know who you are, Mr. Donovan. Your contributions 96 96 contribution [ˌkɒntrɪˈbjuːʃ (ə) n] пожертвование, взнос (денежный и т. п.)
to the museum over 97 97 over [ˈəʊvə] повторение вновь, опять, еще раз; снова
the years have been extremely 98 98 extremely [ɪkˈstriːmlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
generous 99 99 generous [ˈdʒɛn (ə) rəs] великодушный, благородный, добрый
. Some of the pieces 100 100 piece [piːs] отдельный предмет, штука
in your collection here are very impressive 101 101 impressive [ɪmˈprɛsɪv] производящий глубокое впечатление, впечатляющий; выразительный; волнующий
.
– Well, like 102 102 like [laɪk] подобно, так
yourself, Dr. Jones, I have a passion 103 103 passion [ˈpæʃ (ə) n] страсть, страстное увлечение
for antiquities 104 104 antiquities [ænˈtɪkwɪtɪz] древности; памятники древности (особ. античного мира)
. Have a look 105 105 to have a look – взглянуть
over here. This might interest you.
Nice to meet you
Знакомство с обслуживающим персоналом
Гость дома после ужина решил познакомиться с теми, кто его приготовил. (Эпизод относится также к разделу «Как знакомятся». )

«Meet Joe Black» (1998) Martin Brest
– Yes, sir?
– Hello. I’m Joe 106 106 Joe [dʒəʊ] Джо (мужское имя, уменьш. от Joseph)
Black. Nice to meet you.
– Yes sir, Mr. Black, a pleasure 107 107 pleasure [’pleʒə] удовольствие; кто-либо или что либо, доставляющее удовольствие
.
Nice to meet you
Знакомство женщины с работником, обслуживающим автомат Coca-Cola
Женщина хотела приобрести газировку, но автомат после приёма оплаты не выдал банку. В этом момент подъезжает работник компании, обслуживающий эти автоматы, и помогает решить проблему. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

«How to deal» (2003) Clare Kilner
– Give me my money back, you stupid, lying, feckless 108 108 feckless [’fekləs] слабый, беспомощный; бесполезный, напрасный, тщетный
, two-timing 109 109 to two-time [ˌtuː’taɪm] обманывать, надувать, проводить
son of a bitch!
– Can I help you, ma’am?
– It stole my money, so, just…
– Here. This works a little better sometimes. What’s your pleasure?
– Diet Coke sounds good.
– The last one. On me.
– I hope I didn’t, you know, kick it too…
– I think these machines are built to withstand 110 110 to withstand [wɪð’stænd] устоять (перед чем-либо), выдержать (что-либо); противостоять, не поддаваться (чему либо)
a good booting every now and then. Steve 111 111 Steve [stiːv] Стив (мужское имя, уменьш. от Stephen, Steven)
Beckwith.
– Lydia 112 112 Lydia [ˈlɪdɪə] Лидия (женское имя)
Martin. Did I say «Martin’? It’s Lydia Williams now. Lydia Williams again.
– Williams, again? Lydia. Nice to meet you.
– Thank you.
Nice to meet you, Kip
Знакомство двух школьников
Один из школьников знакомится с новичком.

«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll
– Hi.
– You’re Charlie Bartlett, right?
– Yeah.
– I’m Kip. Kip Crombwell.
– Nice to meet you, Kip.
– Yeah. Do you think there’s any way that we could maybe talk in private 113 113 in private – наедине; конфиденциально; при закрытых дверях; без свидетелей; с глазу на глаз
?
– Sure.
Oh, it’s miss
Знакомство молодой женщины с мужчиной
По окончании вечеринки женщина подходит к пожилому мужчине, который уже собрался уходить, предлагает ему остаться и знакомится с ним. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema
– Mr. Gibson, won’t you stay for one drink?
– It’s a holiday. We’re all celebrating.
– Well, perhaps 114 114 perhaps [pə’hæps], [præps] может быть, возможно, наверно
just one, Mrs…
– Oh, it’s miss. Miss Dooley.
– Huh.
– Hmm. But you can call me May 115 115 May [meɪ] Мэй, Мей (женское имя, уменьш. от Mary)
.
– That was my mother’s name.
– Ha 116 116 ha [hɑː] = hah (ха!, а!, ба! (восклицание, выражающее удивление, радость, подозрение, гнев, торжество))
. Golly 117 117 golly [’gɔlɪ] чёрт возьми!; ну и ну!
. That is a coincidence 118 118 coincidence [kəu’ɪn (t) sɪd (ə) n (t) s] случайное стечение обстоятельств (без очевидной причинной связи)
.
– Well, what sort of drinks are you preparing tonight?
Real pleased to meet you
Знакомство женщины с работником водопроводной станции
Женщина приехала в офис отдела водоснабжения (Lahontan Regional Water Board), чтобы посмотреть записи о качестве воды, и знакомится с её работником. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )

«Erin Brockovich» (2000) Steven Soderbergh
– Whew! Goddamn, that’s a heavy 119 119 heavy [’hevɪ] тяжёлый, крупный, массивный
door.
– Oh, hey – lemme 120 120 lemme [ˈlɛmɪ] = let me (позволь мне)
give you a hand there.
– Thank you very much. Aren’t you a gentleman? Mr.…
– Robert 121 121 Robert [ˈrɒbət] Роберт; Роберт (мужское имя)
Scott.
– Scott. Real pleased to meet you. I’m Erin.
– Erin. Cool. What can I do for you, Erin?
– Well, believe it or not, I am on the prowl 122 122 on the prowl – в поисках
for some water records.
– You come to the right place.
– I guess I did.
So can I come in or what?
Знакомство матери с бебиситтером
Бебиситтер оказался не совсем таким, каким его ожидали увидеть. (Эпизод относится также к разделу «На пороге дома». )
«Бебиситтер – это практика временного ухода за ребёнком, распространённая в США и странах Западной Европы. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата, в то время как нянь нанимают на длительное время, часто они работают месяцами и годами. Обычно в качестве бебиситтеров нанимают подростков или студентов, как правило девушек. В США почасовая оплата бебиситтера колеблется от $2,9 до $11,1 в разных местностях. Наиболее часто волонтёров нанимают по выходным, начиная с пятницы, когда родители хотят уехать из дома. В обязанности бебиситтеров могут включать не только наблюдение за маленькими детьми, но и игры с ними, чтение им книг, обучение девочек кулинарии или даже обучение вождению автомобиля. Термин впервые появился в 1937 году» 123 123 Материал из Википедии.
.
Интервал:
Закладка: