Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Название:Избранные произведения. IV том [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дин Кунц - Избранные произведения. IV том [Компиляция] краткое содержание
Содержание:
Мистер убийца
Слезы дракона
Зимняя луна
Ледяная тюрьма
Темные реки сердца
Неведомые дороги
Очарованный кровью
Единственный выживший
Тик-так
Ложная память
Краем глаза
До рая подать рукой
При свете луны
Лицо в зеркале
Избранные произведения. IV том [Компиляция] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Улыбнулся, мысленно слушая первые девять нот саундтрека из «Драгнета».
Когда трубку сняли, произнес четыре слова: «С Рождеством, мистер Трумэн».
— С Рождеством, Фрик.
После чего они одновременно положили трубки, по взаимному молчаливому согласию, поскольку на тот момент других слов и не требовалось.
Примечание автора
В главе 32 мистер Тайфун рекомендует Данни Уистлеру черпать вдохновение в деяниях святого Дункана, в честь которого его и назвали. Среди канонизированных святых Дункана нет. Мы можем только догадываться, что подвигло мистера Тайфуна на столь мелкий обман.
Д. К.Примечания
1
« Пэ-шесть » — раздел фильмов, которые рекомендуется детям смотреть под присмотром родителей, поскольку отдельные сцены нежелательны для просмотра детям до пятнадцати лет.
2
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии — стоны которого предвещают смерть.
3
Северное сияние (лат.).
4
Спикула (лат.) — острие, копье, стрела с наконечником.
5
20 миль в час = 8,9 м/с.
6
Шельф — материковая отмель.
7
Национальное управление по исследованиям верхних слоев атмосферы и космического пространства («космическое ведомство» США).
8
Жареный гусь с черносливом (фр.).
9
Оголь-моголь с вином «Марсала» и теплой водой; сервируется горячим или охлажденным. Также: дзабайоне (итал.) .
10
Здесь и далее в изображение автором «советских и постсоветских реалий» коррективы не вносятся.
11
Диапазоны ДЦУ, KB, СДВ и декамегаметровых волн соответственно.
12
У автора по-русски.
13
В оригинале по-русски.
14
В оригинале по-русски.
15
Герман Мелвилл (1819–1891) — американский писатель, «Либерти» — свобода (англ.).
16
В оригинале по-русски.
17
Милосердный удар (фр.). Удар, которым добивали тяжело раненного.
18
Строго обязательна (фр.).
19
« Стандартные гендерные роли » — роли своего пола (мужского или женского).
20
Перевод М. Яхонтовой.
21
Потрошитель, Стрелок, Душитель и Отравитель (англ.).
22
Перевод К. Маршак.
23
Boomer — тот, кто создает вокруг себя очень много шума (англ.).
24
Популярное в США латиноамериканское блюдо — мясо под острым соусом из перца. Так же называется и сам этот соус.
25
Игра слов: «томат» (как в русском языке «персик») — восторженная оценка внешности привлекательной молодой женщины.
26
Плоская планшетка с алфавитом, знаками зодиака и прочим, используемая при спиритических и телепатических сеансах.
27
Игра слов. Warm Springs — Теплые ключи, Warm Spit — Теплый плевок (англ.).
28
Кабинет президента США в Белом доме.
29
Мормоны — члены религиозного объединения, возникшего в начале XIX века в США.
30
Vanishment — букв, «исчезновение» (англ.).
31
Имеется в виду книга Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
32
Напиток из рома, ананасового сока и кокоса.
33
« Пипл » — популярный еженедельный журнал-таблоид, содержащий короткие заметки и множество фотографий знаменитостей. Тираж под 4 млн. экземпляров.
34
Керуак Джек (1922–1959) — писатель, поэт, ведущий новеллист «поколения битников». Широкая известность пришла к писателю с публикацией романа «На дороге» (1957).
35
Delirium tremens — белая горячка (лат.).
36
Трейлерный парк — стоянка для домов на колесах, оборудованная инженерными коммуникациями, где могут останавливаться автотуристы, или стоянка с передвижными домами, установленными на постоянном месте для сдачи внаем малоимущим.
37
День благодарения — национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.
38
Этот переход нужен только в русском языке. В английском местоимения «ты» и «вы» обозначаются одним словом — you.
39
В США школьный цикл обучения занимает двенадцать лет. Средняя школа — с девятого по двенадцатый классы.
40
« Тамс » — нейтрализатор кислотности в таблетках.
41
Кватербек — ведущий игрок, разыгрывающий.
42
Один из главных героев телесериала «Стар трек», доктор Спок, родом с планеты Вулкан.
43
Нотр-Дам — престижный частный университет, расположенный в г. Саут-Бенд, штат Индиана. Известен своими спортивными командами. Основан в 1842 г., женщины принимаются с 1972 г.
44
… in nomine Patris, Et Filii, et Spiritus Sancti … — …во имя Отца, Сына и Святого Духа… (лат.).
45
Содружество Пенсильвании — официальное название штата, подчеркивающее объединение административных единиц, пользующихся большей степенью самоуправления, чем в других штатах.
46
Пино нуар и гренаш — сорта крупного черного винограда.
47
Уайл Э. Койот — легендарный американский охотник.
48
Машина Бэтмена, персонажа одноименного мультфильма.
49
Индианнаполис-500 — название скоростного шоссе в штате Индиана.
50
Cojones — яички, тестикулы (исп.).
51
Tableau — живописное изображение, живая картина (фр.).
52
Sotto voce — тихим шепотом (итал.).
53
Пинакль и «девятка» — название карточных игр.
54
Бонни и Клайд — реально существовавшие гангстеры, прославившиеся благодаря многочисленным кинофильмам и мюзиклам.
55
Эффект Доплера — изменение длины волны (или частоты), наблюдаемое при движении источника волн относительно их приемника. Характерен для любых волн (свет, звук и т. д.).
56
Мамонтовое дерево — разновидность секвойи гигантской, обладает ценной древесиной красноватого цвета.
57
Разлом Сан-Андреас — разлом земной коры в Калифорнии, протянувшийся почти на 600 миль.
58
Майра Хинкли и Иан Брейди — известные английские маньяки, похитившие и убившие множество детей.
59
Преторианская гвардия — привилегированная часть войска в Древнем Риме, охрана императора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: