Марк Моррис - Бухта мертвых
- Название:Бухта мертвых
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Моррис - Бухта мертвых краткое содержание
Что-то отрезало Кардифф от остального мира, и живые трупы разгуливают по улицам, оставляя за собой след из полусъеденных тел. Животные расчленены. Молодая пара в своей машине так и не доезжает до дома. Украденная яхта возвращается с одними лишь человеческими останками. И две девушки, возвращающиеся из паба, наблюдают, как люди из большого черного внедорожника оцепляют место преступления.
Команде Торчвуда приходится иметь дело с неосязаемым барьером, окружающим Кардифф, и с каким-то неопознанным космическим мусором, который, похоже, восстанавливает сам себя. Ну и, конечно же, с ночным шоу ужасов зомби.
Не то чтобы они действительно верили в зомби.
Перевод на русский — Галина
Бухта мертвых - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наверху Янто суетился вокруг кокона, который был его любимым проектом. В свете их недавнего открытия, он и Джек провели ранее двадцать минут, обсуждая стратегию за кружками отличного «Джава Сантос», но единственное заключение, к которому они пришли, было о том, что эта новая информация практически не добавляет ничего нового к тому, что они уже знают. Ну, да, эти зомби не были по-настоящему восставшими из мертвых, но что это меняет? У них все еще не было ни малейшего понятия о том, кто или что несет ответственность за это «вторжение» — и, что более важно, — почему это происходит. Случайность ли это, странная причуда Рифта, или часть коварного замысла злобного и гениального ума, возможно, даже инопланетного? Может быть, в тени притаились пришельцы, ждущие подходящего момента, чтобы обнаружить себя? В конце концов, Джек объявил перерыв в дискуссии, сказав, что они оба должны уйти и подумать над этим по отдельности. Теперь он, однако, уже вернулся, загнав себя в тупик собственными раздумьями.
— Есть идеи? — спросил он, и его голос звонко разнесся по хабу.
Янто, успевший переодеться в синий костюм, розовую рубашку и нарядный синий галстук, отвлекся от исследования кокона и покачал головой:
— Дупель пусто. А у тебя?
— Nada [6] Ничего (исп.)
, — признался Джек. — Может, прошвырнемся по улицам, попинаем задницы, и поищем улики?
— Я не думаю, что… — начал Янто, а затем увидел что-то поверх головы Джека. — Ох.
Джек повернулся, следуя за его взглядом. В проходе уровнем выше их стоял человек, глядя вниз и слегка покачиваясь. Это был Трис Томас, и он ужасно выглядел. Его лицо было белым, как рыбье брюхо, глаза казались серыми камешками, утонувшими в глубоких впадинах. У него было бессмысленно-вялое выражение лица, как у наркомана или лунатика.
— Эй, привет, — сказал Джек, взмахнув рукой. — Как дела?
Трис не ответил. Вместо этого его голова пьяно качнулась из стороны в сторону, словно он искал способ спуститься вниз. Найдя его, он медленно, как старик, поплелся к металлической лестнице и начал с лязгом спускаться по ней. Джек пошел вперед, чтобы поприветствовать его, но Янто сказал:
— Осторожно, Джек.
— Я всегда осторожен, — ответил Джек углом рта. — Просто приготовь наручники.
— Если бы я получал пенни всякий раз, когда ты используешь это выражение… — невозмутимо сказал Янто.
Джек выстрелил в него взглядом, затем важно, не торопясь, подошел к подножию лестницы, как единственный представитель комиссии по встрече уважаемого лица.
— Приятно видеть тебя в добром здравии, Трис, — сказал он. — Тебя ведь зовут Трис, верно? Догадываюсь, что ты недоумеваешь, где, ко всем чертям, оказался, да?
Темнота в глазах Триса и то, как он двигал головой, напомнило Джеку слепца, пытающегося определить чье-то местонахождение по голосу.
— Уверен, что это так, — продолжал Джек, беззаботно, изучая лицо Триса в поисках любого проблеска человеческой реакции. — Ну, это Хаб. Я капитан Джек Харкнесс, а это — Янто Джонс.
Трис уже был почти внизу. Его мертвые глаза все еще были зафиксированы на Джеке, но было ясно, что его не интересуют сказанные им слова, и он вряд ли понимает их.
Когда он вдруг поднял руки и бросился вперед, Янто выкрикнул предупреждение, но Джек был наготове.
— Ну нет, — крикнул он, хватая Триса за руки и отступая назад. — Второй раз вам меня не поймать.
Он продолжал быстро идти назад, как в бальном танце, вращая своего партнера. Трис был ниже Джека, и его ноги едва касались пола, а носки туфель скребли по металлу. Обездвиженный захватом Джека, он пытался вытянуть шею вперед, чтобы вцепиться ему в лицо, но Джек с легкостью увиливал от него.
— Никогда не делаю это на первом свидании, — сказал он с добродушной ухмылкой и протащил Триса по полу, обогнув рабочие столы и зомби, которую он прозвал Милдред, все еще привязанную к стулу для допросов. Милдред следила за ними равнодушным взглядом, слегка оживленным близостью добычи. Джек подмигнул ей и потащил Триса туда, где возле широкой, покрытой ржавчиной колонны ждал их Янто с наручниками наготове.
Оба они привыкли к поединкам с сильными и злобными уивилами, и им понадобилось всего несколько секунд, чтобы завести руки Триса за спину и приковать его к колонне. Обезопасив его, Джек и Янто отошли подальше от его щелкающих зубов. Трис пытался подойти к ним и не мог понять, почему у него не получается. Его постоянные отчаянные попытки выглядели жалко.
— Что мы скажем Саре? — печально спросил Янто.
Джек мрачно посмотрел на него:
— Может, нам ничего не придется ей говорить.
Янто нахмурился:
— Что ты имеешь ввиду?
— Эй, не смотри на меня так! За кого ты меня принимаешь? Я имею в виду, что Трис и Милдред другие. Она не настоящий зомби. Может быть, и он тоже.
— Думаешь, его состояние может быть психосоматическим?
Джек пожал плечами:
— Давай выясним это.
Ради удобства они решили приковать Милдред к колонне в дальнем углу хаба и переместить Триса на стул для допросов, чтобы провести с ним ряд тестов. Джеку удалось заклеить рот Милдред полоской клейкой ленты и при этом не быть укушенным, а Янто набросил веревочную петлю, привязанную к метровому железному шесту, ей на голову. Джек расстегнул кожаные крепления, привязывающие ее к стулу, и Янто потащил ее по железному полу хаба к другому опорному столбу в дальнем конце огромной комнаты.
Странный звук, напоминающий нежную, почти музыкальную трель донесся, казалось, ниоткуда. Джек, который шел рядом с Янто с еще одной парой наручников, резко остановился с выражением недоумения на лице.
— Ты слышал это?
Янто кивнул:
— Что это?
— Не знаю. Что-то не поддающееся объяснению.
— Кажется, оно исходит… отовсюду, — сказал Янто, оглядываясь вокруг. — Звучит как песня.
Джек нахмурился:
— Будем делать все по порядку. Сначала она. Потом выясним, откуда взялась эта музыка.
Они продолжили идти. Янто использовал металлический шест, чтобы заставить зомби двигаться. Трель стала громче. Джек и Янто посмотрели друг на друга. Еще несколько шагов и звук напоминал уже не песню, а испуганный визгливый вой. Они снова остановились почти одновременно. Звук был неземной, чуждый. Джек посмотрел вверх, в огромное темное пространство над ними, где иногда можно было видеть парящего птеранодона.
— Что за черт? — спросил он, зажимая уши руками.
Янто задумался, ища ответ. Его взгляд упал на ближайший к нему рабочий стол.
— Смотри, — выдохнул он.
Джек посмотрел:
— О боже.
Частично перерожденный кокон сходил с ума. Цветные огни вспыхивали на его поверхности быстрыми, но на первый взгляд беспорядочными пятнами. Казалось, в его глубине мерцает и пульсирует что-то живое. Теперь, когда Янто заметил это, стало ясно, что это и есть источник необычного инопланетного воя, надрывающего сердце звука, который казался смесью симфонии, сирены и визга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: