Борис Батыршин - Механический мир. Дилогия

Тут можно читать онлайн Борис Батыршин - Механический мир. Дилогия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, год 2019. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Борис Батыршин - Механический мир. Дилогия краткое содержание

Механический мир. Дилогия - описание и краткое содержание, автор Борис Батыршин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Да, вы не ошибаетесь — отсылки к роману Жюля Верна БУДУТ. И много. И не только к нему. Это фантастико-приключенческая история, полная аллюзий на известные произведения, с массой элементов, характерных для ситмпанка. Дирижабли. Паровые шагоходы. Восстания против власти тиранов, чудовищные твари, созданные неизбежным Доктором Зло…

Механический мир. Дилогия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Механический мир. Дилогия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Батыршин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Профессор поморщился.

— Я давно заметил, что вы склонны впадать истерику по пустякам, дорогой Уильям. Во-первых, мы не можем знать этого наверняка. Во-вторых, согласно моим сведениям, граф Румели сделал лишь первый шаг к поискам… как там вы изволили выразиться? — «сокровища мудрости древней расы». Да-да, и не надо выкатывать на меня глаза! Его находки — не более, чем ключ к тайне, поисками которой и занят сейчас мистер Смолянинофф. А значит, для вас ничего еще не потеряно! Пусть ищет, а мы уж постараемся, чтобы его находки достались кому надо!

Уэскотт замер. Уголок его рта непроизвольно дернулся.

— «Согласно вашим сведениям»? И что это за сведения, позвольте поинтересоваться?

— А это уже не ваше дело, милейший доктор Уэскотт! Помните, у Экклезиаста: «Умножая знания, умножаешь печали?» Или, как говорят наши русские друзья — «Меньше знаешь — крепче спишь»? Советую вам задуматься над этим.

Уэскотт резко выпрямился.

— Братство не будет иметь с вами дело, если вы не дадите разъяснений — и не когда-нибудь потом, а здесь и сейчас! Я требую, чтобы вы уважали законные интересы Братства!

Профессор поглядел на собеседника с интересом — наверное, так ученый-энтомолог смотрит на редкий экземпляр жужелицы.

— Значит, желаете получить разъяснения? Ну что ж… только не говорите потом, что я вас не предупреждал.

Возмущение в глазах оккультиста сменилось опасливым недоумением.

— Видите ли, Уильям, мне удалось лично познакомиться с графом Румели. Это случилось не так давно, сразу после нашей встречи в «Колледже Каббалы». Кстати, пришлось представиться адептом вашего ордена Золотой Зари, уж не посетуйте… Так вот, тогда граф не пожелал со мной беседовать, и пришлось принять меры, чтобы разговор этот все-таки состоялся.

— «Принять меры»? — Уэскотт перешел на свистящий шепот. — Так это, значит, вы… значит, граф Никола вовсе не мертв? Или…

Профессор шутливым жестом поднял палец к губам. При этом его лицо добродушного пастора расплылось в неуместной улыбке.

— Умоляю, будьте сдержаны, дорогой друг. Я весьма высоко ценю наше знакомство, но если вы все вынудите меня ответить на эти вопросы — придется принять меры, чтобы вы, ненароком, не сболтнули где-нибудь лишнего.

— Вы что же, угрожаете мне? — взвился Уэскотт, но собеседник уже его не слушал:

— Смотрите, Уильям, вот-вот дадут старт новому заезду! Пойдемте посмотрим, чем на этот раз порадует нас «Принцесса Индии»?

Примечания

1

Здесь — документ для получение воинского железнодорожного билета.

2

Аéronaute russe(фр.) русский воздухоплаватель.

3

L'Invité de Russie (фр.) гость из России.

4

Voiture étrange (фр.) странная машина.

5

Merde (фр.) дерьмо.

6

Кайо, Жозеф — премьер-министр и министр финансов Франции в 1911–1912 годах.

7

Para bellum (лат.) «Готовься к войне!»

8

Сегодня день крови и славы,
Пусть бы он был днём воскрешения!
Эй! Кто француз, в штыки!
Труба наша, врагам греми!

9

Политические и военные деятели Парижской Коммуны.

10

Герой романа «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура»; он угодил в прошлое после удара по голове.

11

Нам привычнее в данном контексте слово «коммунар». В дореволюционных изданиях используется обычно слово «коммунист».

12

Za naszą i waszą wolność (польск.) «За нашу и вашу свободу!» — девиз польских повстанцев; известен с 1831-го года.

13

Одно из старейших высших технических учебных заведений Франции.

14

Насыпь за бруствером для помещения стрелков или орудий.

15

Aux armes, camarades! Les Versaillais arrivent (фр.) — К оружию, товарищи! Версальцы идут!

16

Mon seul ami (фр.) — мой единственный друг.

17

Поприщин Аксентий Иванович — герой повести Гоголя «Записки сумасшедшего».

18

Эпинус, Франц — российский и германский физик, работавший в области теории электричества.

19

Леду, Клод-Никола — французский архитектор, автор проекта идеального города.

20

Сосуд со спиртовой горелкой для кипячения воды.

21

Домбровский, Ярослав — польский революционер и военачальник, виднейший деятель Парижской Коммуны.

22

En avant marche (фр.) — вперёд шагом марш!

23

Viam supervadet vadens (лат.) — дорогу осилит идущий.

24

Документ, удостоверяющий право собственности на отгруженный товар.

25

Так называли сторонников Севера.

26

Впоследствии — знаменитое кабаре «Фоли-Бержер». «Фоли Тевриз», — в переводе на русский «В листве Тевриз» — намёк на то, что здесь можно, укрывшись от назойливых взглядов, предаваться наслаждениям.

27

Так иногда называли сторонников Коммуны.

28

Начальник, вождь, предводитель.

29

Полугар — эталон крепости водки в Российской Империи (около 38 % спирта) до введения 40-ка градусного стандарта.

30

Морской моллюск, раковины которого служат вместо денег.

31

Смесь водорода, метана и угарного газа, получаемая при сухой возгонке каменного угля.

32

Так в обиходе называли концентрированную серную кислоту.

33

Подобная дискуссия описана в романе Ж. Верна «Робур-завоеватель».

34

Длинный канат, закреплённый одним концом в гондоле. Сбрасывался на землю при приземлении.

35

Bordeldemerde (фр.) — дерьмовый бордель.

36

«Остаться со своими убытками» — аналог русского «Несолоно хлебавши».

37

Кровожадный казак.

38

Из романа Жюля Верна «Робур-завоеватель».

39

«Ойся ты, ойся, ты меня не бойся» — старая казачья песня.

40

«Смуглая Бесс» (англ. Brown Bess) — прозвище британского пехотного ружья образца 1722 года.

41

В настоящее время — Джакарта.

42

Уильям Водсворт.

43

1-го марта 1881-го года на набережной Екатерининского канала (ныне канал Грибоедова) был убит император Александр Второй.

44

Бэнди — обычное прозвище моряка, чья фамилия Эванс; декки — палубный матрос.

45

(Англ. преступный сленг) «Тянуть канат» — напиваться, пьянствовать.

46

Ничтожество, придурок.

47

Тапенс — монета в 2 пенса.

48

«Кларет» — (англ. преступный жаргон) «кровь»; «шэнк» — нож.

49

Дэви Джоунз (матросск. сленг) — дьявол, повелевающий злыми духами пучины.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Борис Батыршин читать все книги автора по порядку

Борис Батыршин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Механический мир. Дилогия отзывы


Отзывы читателей о книге Механический мир. Дилогия, автор: Борис Батыршин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x