Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres]
- Название:Убийство во времени [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-116399-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джули МакЭлвен - Убийство во времени [litres] краткое содержание
Поиск приводит в Англию. в старинный замок Элридж. План безупречен, и, кажется, Кендра вот-вот загонит преступника в угол. Но тут – осечка, и на Кендру обрушивается темнота.
Очнется она не скоро. Вернее, давно уже очнулась – в 1815 году, где орудует свой жестокий убийца. Но как его искать, если в XIX веке Кендра может рассчитывать только на положение горничной?
Лишенной привычных инструментов, ей придется пользоваться исключительно холодной логикой, чтобы раскрыть преступление и навести порядок в пространственно-временном континууме.
Убийство во времени [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Наденьте это, мисс Донован. Пока Мэри и миссис Гриффин совершают приготовления, мы с вами сядем и выпьем чая, а я объясню вам, чего вам стоит ожидать от сегодняшнего вечера.
Кендра попыталась отделаться от странного чувства паники, сдавливающего ей грудь.
– Полагаю, ничего крепче чая у вас нет?
25
– У вас нет аппетита, мисс Донован?
Кендра оторвала взгляд от дымящейся перед ней миски и посмотрела на мужчину, сидящего слева от нее. Это был мистер Харрис, местный викарий. Однако он не был похож на священнослужителя. Ему было немного за тридцать, он был привлекателен, на нем была такая же одежда, как и на всех остальных мужчинах: шейный платок, рубашка, жилет, плащ и брюки. И преподносил он себя с той же долей самомнения.
– Черепаховый суп месье Антона не имеет себе равных.
Она взглянула на крупные куски мяса, плавающие в сливочной массе.
– Я предпочитаю, когда черепахи находятся в аквариуме.
Он непонимающе посмотрел на нее.
– Скажите на милость, что такое «аквариум»?
У них нет аквариумов ? Она потянулась за бокалом вина и сделала быстрый глоток.
– Это что-то вроде зоопарка для водных животных и растений… не важно.
Этот вечер оказался более нервным, чем она ожидала. Графиня посадила ее настолько далеко от герцога и леди Ребекки, насколько это позволяли размеры комнаты. Она сидела в конце длинного элегантного стола, зажатая между заносчивым викарием и майором Эдвардсом, которому было лет восемьдесят, если не больше. Единственное, что ее радовало в старом военном, – это то, что он, казалось, не собирался вести светские беседы и с вполне довольным видом уплетал, чавкая, свой суп.
Подобная рассадка могла, конечно, быть карательной мерой, употребленной в ее отношении, но Кендра подозревала, что, скорее всего, дело здесь было в статусе: герцог был самым титулованным из присутствующих, она – наименее знатной персоной. «Точно так же функционировала столовая для старших слуг», – с улыбкой подумала Кендра.
Она понимала, что является предметом пристального изучения всех остальных гостей. Женщины смотрели на нее украдкой. Ребекка была права в том, что они не станут рисковать и вызывать неудовольствие герцога, полностью игнорируя ее, что, как ей объяснили, было бы прямым пренебрежением. Вместо этого, как и говорила Ребекка, пренебрежение выражалось косвенно: ей свидетельствовали о своем почтении, а потом уже демонстрировали пренебрежение. Джорджина и Сара разглядывали ее с удивлением, прятались за веерами и шептались.
Мужчинам изменение в ее положении казалось забавным. По крайней мере, ей казалось, что она видела веселье в их глазах. Часто их взгляды опускались вниз, так как розовое платье, которое миссис Гриффин переделала для нее, выставляло ее декольте напоказ слишком явно.
– У вас в Америке есть зоопарки для черепах? – спросила женщина, сидевшая напротив Харриса. Кендра взглянула на нее. Было сложно поверить, что эта невзрачная блондинка была женой викария. Несмотря на яркое платье канареечного цвета, она, казалось, хотела спрятаться в свою скорлупу. За исключением приветствий, это было первое предложение, которое Кендра услышала от нее за весь вечер.
– Не выставляйте себя на посмешище, миссис Харрис. – Губы ее мужа вытянулись в тонкую линию. – Мисс Донован, очевидно, рассказывает нам сказки.
Жена нервно уставилась на него, ужасно вспыхнув.
Кендра подняла свой бокал и задумчиво покрутила его.
– Вообще-то шумеры выращивали рыбу для украшения в искусственных прудах более четырех тысяч лет назад. Древние римляне тоже наполняли свои пруды живностью для увеселительных целей. Что-то вроде зоопарка для рыб. – Она улыбнулась. – Мне же кажется, что если можно иметь зоопарки для рыб, то нет причины, по которой нельзя иметь зоопарк для черепах.
Глаза Харриса сузились.
– Это решительно… эксцентрично.
Она бы сказала следующее о своих собеседниках из девятнадцатого века: они были вежливы, даже когда обвиняли вас в том, что вы несете полную ахинею.
– Зоопарки для черепах! – рядом с ней майор Эдвардс внезапно встрепенулся. – Это было бы чертовски странной затеей.
– Мисс Донован потешается над нами, я думаю, – холодно произнес Харрис.
– Ну нет. Зачем ей это?
– Я в этом уверен. Американский юмор, может? – викарий едва заметно пожал плечами, снова вернувшись к супу так, будто его совсем не волновали эти пустяки.
Кендра наблюдала за ним. Харрис не был в списке подозреваемых, который составил герцог.
– Вы всегда жили здесь, мистер Харрис?
– Нет. Герцог милостиво назначил меня на должность викария здесь пять лет назад. – Он положил ложку и приподнял бровь. – А вы, мисс Донован? Вы же новый человек в замке? Я вас не видел в деревне.
– Я здесь появилась недавно. – Она прервалась, когда лакеи принялись убирать со стола первые блюда.
Хардинг вынес новую бутылку вина, которую герцог внимательно проверил. После того как он ее одобрил, несколько бутылок того же урожая открыли и наполнили новые бокалы перед подачей второго блюда – фаршированных лангустов.
– Вам очень повезло, не так ли? – пробормотал Харрис, мимоходом посмотрев на нее.
– Зависит от того, что вы за человек: считаете ли вы, что ваш стакан всегда наполовину пуст или наполовину полон. – Он взяла маленькую вилку для лобстеров с двумя зубцами, чтобы отведать деликатес.
Харрис нахмурился.
– Я не понимаю.
Она потянулась за новым бокалом вина.
– Вы, конечно же, слышали о молодой девушке, которую убили и нашли в озере?
Миссис Харрис ослабила манжетку на своем горле.
– Ходят слухи, что ее зверски убили. Милостивый боже. – Она дрожала, смотря на своего мужа. – Я думала, что теперь мы окажемся вдали от таких вещей, мистер Харрис.
Кендра внимательно посмотрела на ее.
– Вы раньше имели дело с убийствами?
– Не говорите вздор. – Харрис сжал рот. – Мы с женой жили в Лондоне какое-то время. Ужасное, опасное место. Единственная служанка, которая жила вниз по улице от того дома, где у нас были комнаты, была убита грабителем. И это не редкость там.
– Да. Ужасное место, этот Лондон, – пробормотал майор в свой бокал. – Полно головорезов и жуликов.
– Мы были так благодарны покровительству герцога, ведь он позволил нам сбежать из этой мещанской среды на Саттон-стрит, – согласилась миссис Харрис, растерянно глядя на мужа.
– Обеденный стол – неподходящее место для обсуждения подобных тем, – сказал резко Харрис, кинув на Кендру неодобрительный взгляд. Вот он, голос авторитета.
Кендра вертела в руках свой бокал. В Лондоне начала девятнадцатого века не было официальной полиции, и она была почти уверена, что уровень преступности был довольно высок. Наверняка убийства для человека того времени были обычным делом, если он жил там, где жили Харрисы. Это могло быть совпадением. Но она никогда особенно не верила в совпадения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: