Джаннет Инг - Под маятником солнца [litres]
- Название:Под маятником солнца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121491-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джаннет Инг - Под маятником солнца [litres] краткое содержание
Под маятником солнца [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Свеча замерцала, и наши отражения тоже.
Лаон отвел взгляд.
Я глубоко вздохнула и собралась с духом:
– Что еще они могут нам сделать? Чем еще могут нас соблазнить?
Он протяжно, глухо засмеялся и покачал головой. Вытер слезы с глаз, смахнул влагу с моих и ответил:
– Ничего, сестра. Им больше ничего не сделать.
– Нам не нужно возвращаться, – я коснулась его плеча.
Он положил свою ладонь поверх моей.
– Искупление еще впереди, брат.
– Но я не знаю, как раскаяться, сестра.
– Лаон…
– Я просто… я знаю, что мы сделали, кровь от крови моей и плоть от плоти моей. – Он снова засмеялся, качая головой. Его рука сжала мою, и я не хотела, чтобы он меня отпускал. – Для искупления нужно покаяние.
– Мы станем учить друг друга, – сказала я. – Есть мир, который до сих пор глух к слову Божьему, скрыт от Его глаз и изгнан от Его любви. Это, по словам Элизабет Клей, ад, в который никто не сходил.
– Какой прок фейри от Бога?
– У них есть души, Лаон. Мы же столько читали. По материнской линии, по праву творения. У них не может быть человеческих душ, поскольку они не произошли от Адама – или Человека, как его можно назвать, – но тем не менее.
– Думаешь, мы сможем это до них донести?
– Верю.
– Такие грешники, как мы? – он поднял глаза к небу, хотя небес над нами не было.
– Нет миссионера более великого, чем родной язык. Теперь мы говорим на языке греха. Мы можем общаться с ними лучше, чем кто-либо другой.
– Ты же знаешь, что не по праведным причинам я сюда приехал.
– Праведники падут. Это место их ломает. Но нам с тобой, – я мрачно улыбнулась, – нечего бояться.
– Потому что они больше ничего не могут сделать. – Теперь он крепко, до боли стискивал мою ладонь и прижимал ее к себе, как зарок. В его глазах блеснула надежда, а на губах появилась знакомая усталая улыбка. – Что же тогда, по-твоему, в аду?
– Я читала, Данте считает, что второй круг – круг похоти.
– Да что он знает?
– Это было в отцовской энциклопедии, а значит, должно быть верно, – с напускной строгостью произнесла я.
Лаон рассмеялся, и на этот раз в его смехе было меньше горечи и больше радости. Я присоединилась к нему, и хотя мой собственный смех звучал натянуто, я знала, что со временем он сделается легким.
– Может быть, там будут всего лишь рыбы, – предположил Лаон. – И морские киты.
– Тогда нам нечего бояться.
– В любом случае, – сияя, начал он, и я улыбнулась в ответ, догадавшись, чем закончится фраза, – мы должны это выяснить.
Благодарности
Эта книга в огромном долгу перед сестрами Бронте, романтиками и различными писателями Викторианской эпохи, чьи тексты я верно и неверно цитировала в этом романе: Джейкобом Томлином, Уильямом Дином, Флемингом Ревеллом, Джорджем Смитом, Кларком Абелем, Реджинальдом Гебером, Хадсоном Тейлором и Джорджем Янгом.
Спасибо всем в издательстве «Angry Robot» – людям и всем прочим, названным и безымянным, но особенно: Марку за веру в меня, Пенни за то, что провела меня по бурным водам публичности, Филу за меткое редактирование, Клэр за то, что выловила за мной опечатки.
Я несказанно благодарна своим первым читателям за любовь и поддержку, особенно Дому, Сэму и Уиллу, которые вытерпели множество отрывочных черновиков. Я люблю вас всех, вы великолепны.
Кроме того, спасибо за внимание, идеи и поддержку: Бекке за множество наших разговоров о подменышах; Кэрри за то, что разделила мою любовь к миссионерам и потащила меня с собой в Макао; Гарет за поистине волшебную дружбу; Лор за то, что делилась со мной всем самым лучшим; Шону за тот лучик света в пасмурный день; Тому за волшебный торт и божественное вдохновение; Велько за мотыльков и Пестрого Короля; Зааку за Хоббса из Малмсбери; и Зои за то, что чуть ли не целую вечность терпела мою претенциозность.
Спасибо моей матери за то, что поощряла мое «буйное воображение» (ее слова), и моему отцу за то, что оставлял в моих рассказах язвительные правки красной ручкой, даже когда я была маленькой (я раскопала археологическое доказательство).
А что касается моей семьи, которая обещала прочитать это независимо от содержания, – очень сожалею, что вам пришлось вытерпеть эту книгу. Спасибо. Обещаю, что следующая будет менее жуткой. И что следующая вообще будет.
И наконец сердечная благодарность Грэму Старку и Адаму Савидану из подкаста «Асфальтовый слэм». Мне до сих пор не удалось посмотреть ни одной схватки, но ваши голоса очень успокаивают.
Примечания
1
Чуть видоизмененный отрывок «Воззвания от имени Китая» из книги Джейкоба Томлина «Миссионерские дневники и письма: написанные в течение одиннадцати лет проживания и путешествий среди китайцев, сиамцев, яванцев, хассиев и других восточных народов».
2
Адриен Гюйгенс – отсылка к Христиану Гюйгенсу (1629–1695), нидерландскому механику, физику, математику, астроному, изобретателю и одному из основоположников теоретической механики и теории вероятностей. Сэр Томас Рай-мер носит имя шотландского барда XIII века, персонажа кельтского фольклора Томаса Лермонта, также известного как Томас Рифмач (Thomas the Rhymer). В самой известной легенде о нем рассказывается, как Томас своей песней пленил сердце королевы эльфов, та отвезла его в волшебную страну и сделала своим возлюбленным.
Имя Коппелиус принадлежит песочнику из новеллы Гофмана «Песочный человек» – существу, усыпляющему детей и ответственному как за приятные сны, так и за кошмары.
3
Фамилия персонажа (Goodfellow – славный малый) отсылает к древнегерманскому фольклору, который отчасти прижился в Англии, где существо, носящее это имя, из мрачного и пугающего стало веселым озорником. Так же его называют Паком. В «Сне в летнюю ночь» Шекспира Пак предстает слугой короля и королевы эльфов.
4
Речь о Вениамине, младшем сыне библейского патриарха Иакова и его любимой жены – Рахили. Иаков в своем предсмертном благословении характеризовал его как «хищного волка, который утром будет есть добычу, и вечером будет делить добычу».
5
Хагодей – дверной молоток или дверное кольцо, которое имеет форму свирепого животного.
6
Отсылка к Джозефу Ритсону (1752–1803) – английскому антиквару и собирателю народной поэзии.
7
Енохианский язык – язык, созданный оккультистом Джоном Ди для магических целей в ходе спиритических сеансов в конце XVI века в Англии.
8
Преподобный Джордж Янг (1777–1848) был шотландским богословом, ученым и приверженцем дилювиальной геологии, которая являлась попыткой интерпретировать геологические особенности Земли в соответствии с буквальной верой во Всемирный потоп. Написал двадцать две книги по многим темам, в том числе о великом солнечном затмении 1836 года и биографию капитана Джеймса Кука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: