Джаннет Инг - Под маятником солнца [litres]
- Название:Под маятником солнца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121491-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джаннет Инг - Под маятником солнца [litres] краткое содержание
Под маятником солнца [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Джон Генри Ньюмен (1801–1890) – кардинал Ньюмен, центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Отстаивал ортодоксальные взгляды на религию.
54
Матф. 13:47–50.
55
Матф. 13:31–32.
56
Чуть измененный гимн Исаака Уоттса (1674–1748) – одного из самых плодовитых английских сочинителей религиозных гимнов.
57
Иоан. 6:51.
58
Матф. 13:11.
59
Матф. 13:3.
60
Матф. 13:20–21.
61
Немецкое название реки Влтава.
62
Мартин Лютер – христианский богослов и инициатор Реформации – действительно писал это в своих застольных беседах.
63
Горячий напиток, разновидность глинтвейна.
64
Маргарет Кавендиш , урожденная Лукас (1623–1673) – английская писательница, супруга герцога Ньюкасла. «Описание нового мира, называемого Пылающим» – фантастический роман, который она написала в 1666 году.
65
Трон Артура – холм высотой 251 метр, расположенный неподалеку от Эдинбурга.
66
Такая история действительно произошла на холме Трон Артура, который считают тем местом, где когда-то стоял Камелот. Фигурки сейчас хранятся в Национальном музее Шотландии, тайна их происхождения до сих пор не разгадана.
67
Ты встряхнись, качнись, деревце,
Осыпь златом-серебром девицу! ( Нем .)
Стишок из сказки «Золушка» братьев Гримм, где источником чудес было дерево, выросшее на могиле матери героини.
68
Упоминается как переводчик эпиграфа ко второй главе.
69
Оберон – в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании.
70
Гейбл (от англ. gable – двускатная крыша дома) – английский женский головной убор первой трети XVI века. Тюдоровский чепец.
71
Джек Фрост – сказочный персонаж, который отвечает за стужу и снегопады.
72
Ангел написанных слов. В енохианских преданиях упоминается как страж. Освобождает людей от глупости.
73
Ангел-лекарь, учил людей траволечению, абортам, избавлению от болезней мозга, а также борьбе с демонами и духами.
74
Перевод Б. Пастернака.
75
Скон – небольшого размера британский хлеб быстрого приготовления, традиционно выпекаемый в Шотландии и на юго-западе Англии.
76
Волован – пикантная закуска французского происхождения, небольшого размера выпечка из слоеного теста в форме башенки диаметром от 4 до 20 см.
77
Эдвард Бувери Пьюзи – британский англиканский богослов, востоковед, историк церкви, преподаватель, автор богословских и научных трудов.
78
2 Кор. 12:9.
79
Лук. 23:43.
80
1 Пет. 4:16.
81
1 Тим. 2:5–6.
82
«Опыт о человеческом разумении» (англ. An Essay concerning Human Understanding) – основное философское сочинение английского педагога и философа Джона Локка (1632–1704), излагающее его систему изучения познания через чувственный опыт. В оригинале этот отрывок посвящен вопросу наличия души у умственно отсталых людей.
83
2 Кор. 4:18.
84
Матф. 5:28.
85
В 1816 году на самом деле случилась природная катастрофа, которая, среди прочего, вдохновила Мэри Шелли на написание «Франкенштейна». В эпиграфе процитирована часть газетной заметки, напечатанной в том же году.
86
Гимн Исаака Вильямса.
87
«Ромео и Джульетта», слова Джульетты из сцены на балконе (акт 2, сцена 2).
88
«Древнеанглийский физиолог» – это фрагмент стихотворения, найденный в рукописи книги Эксетера. Он описывает трех животных: пантеру, кита и куропатку. Стихотворение написано на древнеанглийском языке, вероятно, в десятом веке. В переводе Кука снабжено анализом мифических животных.
89
Ион. 2:3.
90
Библия, переведенная на латынь.
91
Лабиринт ночи (лат).
92
Густав Эдуард Беккер (1819–1885) – знаменитый немецкий часовщик, основатель собственной марки.
93
Чуть измененная настоящая заметка, которая была посвящена торговле с Китаем.
94
Особый вид железа, полученный без нагревания (предположительно, алхимическим способом), якобы обладающий магическими свойствами и отгоняющий нечистую силу.
95
Джон Донн – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко. В романе цитируется его стихотворение «О причастии».
96
Именно эта работа упоминается в 12 главе среди прочих сочинений.
Доктор Иммануил Кэмпбелл на самом деле произносил такую речь, это произошло в Эдинбургском обществе антикваров.
97
Лук. 21:25.
98
Тема сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза».
99
Исаи. 34:12–13.
100
Джон Косин (1594–1672) – англиканский епископ, педагог, автор частных молитв и руководств.
101
Ефес. 2:8.
102
Иное написание имени Гвиневра.
103
«Смерть Артура» – незаконченная поэма епископа Реджинальда Гебера.
Интервал:
Закладка: