Тим Пауэрс - Последние дни. Том 2 [litres]
- Название:Последние дни. Том 2 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115670-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тим Пауэрс - Последние дни. Том 2 [litres] краткое содержание
Последние дни. Том 2 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Перевод М. Донского.
15
«Зеленый Потрошитель» (The Green Ripper) – детективный роман Дж. Макдональда; «Зеленый Гигант» (Green Giant) – марка замороженных овощей; Зеленый Рыцарь (Green Knight) – герой одной из поэм о короле Артуре и его рыцарях.
16
The Underground Railroad – обозначение тайной системы, применявшейся в США для организации побегов и переброски негров-рабов из рабовладельческих штатов Юга на Север. Действовала вплоть до начала Гражданской войны в США в 1861 году.
17
Перевод С. Лихачевой.
18
Перевод Т. Гнедича.
19
«Тело» – это осязательное чувство плотности, густоты, вязкости вина во рту. Все вина по этим ощущениям разделены на три группы – легкотельные, среднетельные и полнотелые.
20
Контроль подлинности происхождения (Appellation d'origine contrôlée) – сертификат, выдаваемый подразделением Министерства сельского хозяйства Франции (а также Швейцарии), гарантирующий, что данный продукт произведен на строго определенной территории с соблюдением строго определенных правил.
21
Виноградари (фр.).
22
Это невозможно (фр.).
23
Друг (исп.).
24
Вкус терруара (фр.). Так называют характерные признаки, типичные для вина или бренди определенного района.
25
Bob Dylan, «It’s All Over Now, Baby Blue» с альбома 1965 года «Bringing It All Back Home» (у автора он ошибочно назван по первой дорожке – «Subterranean Homesick Blues»).
26
Мой дом – твой дом (исп.).
27
Контаминация лат. пародирования volens nolens с общеупотребительным «волей-неволей» в том же значении.
28
Сынок (исп.).
29
Перевод А. Федорова.
30
«Grateful Dead» – американская рок-группа, выступавшая с 1967 по 1995 год.
31
Перевод А. Федорова.
32
На правах родителей (лат.).
33
Мимоходом, между прочим (фр.).
34
Дейл Карнеги (1888–1955) – один из основоположников обучения приемам эффективного общения, деловому самосовершенствованию и другим навыкам, необходимым для бизнеса. Автор ряда широко популярных книг.
35
Заканчивать (итал., искаж.).
36
Вы прекрасны (фр.).
37
Исполняющая обязанности королевской верховной ведьмы.
38
В религии вуду – бог неба, начало и конец всех вещей; считается творцом всего живого.
39
Да здравствует король (фр.).
40
Перевод С. Александровского.
41
Раздел музыкального произведения, контрастный по своему содержанию окружающим разделам и подготавливающий переход (или возвращение) к основной музыкальной теме.
42
Здесь и далее перевод В. Иванова.
Интервал:
Закладка: