Роуз Сноу - Осколки магии [litres]
- Название:Осколки магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112636-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роуз Сноу - Осколки магии [litres] краткое содержание
Как только Джун приехала в поместье дяди в Корнуолле, ее жизнь превратилась в хаос. Оказывается, она не только обладает необъяснимым даром узнавать правду силой своего взгляда, но и на всю ее семью наложено древнее смертельное проклятие! Под страхом неведомых последствий Джун не должна сближаться со своими таинственными кузенами Блейком и Престоном. Но как быть, если Престон постоянно пытается с ней флиртовать, а от глубоких синих глаз Блейка у Джун захватывает дыхание? Так или иначе, Джун пообещала себе выяснить правду. Но как далеко она готова зайти?..
Осколки магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я просто считаю, что ты можешь закрыть мой пробел в знаниях, если покажешь мне картину Деборы Уинтерли.
Он сделал вид, что ненадолго задумался.
– Хорошо, если это цена, чтобы убедить тебя в моей храбрости.
Блейк направил меня к гостевому туалету, который я до сих пор не замечала. Он находился справа от зимнего сада, и к нему вела невзрачная дверь, которая по своей простоте не соответствовала остальному дому.
Боком друг за другом мы с Блейком вошли в уборную, по размерам она примерно соответствовала ванной комнате рядом с моей спальней. Затем Блейк прислонился к облупившейся стене и поднял телефон, чтобы посветить на картину, находившуюся напротив умывальника.
Она была мрачной, и я могла понять, почему Блейк избегал ее в детстве. Дебора Уинтерли была красивой женщиной с тонкими чертами лица. У нее был узкий нос и длинные темные волосы, которые волнами ниспадали ей на плечи. Учитывая ее внешность, неудивительно, что, согласно книге, которую я однажды нашла в библиотеке, мужчины были без ума от нее. На картине она была одета в высокое темно-зеленое платье, которое идеально гармонировало с оттенком ее глаз. И именно это было самым тревожным в картине: ее глаза.
Казалось, от них исходил какой-то мягкий, приглушенный свет. Они смотрели прямо в глубину моей души.
– Куда бы ты ни пошел, она смотрит на тебя, – заметил Блейк, пока я пыталась освободиться от чар картины. Художник отказался от жестких контуров и с легкой нечеткостью сделал свое произведение каким-то живым.
– Она действительно жуткая, – вынуждена была признать я и не могла сказать, улыбается мне Дебора Уинтерли или смеется надо мной. Дождь хлестал по округлому окну туалета, а раскаты грома усиливали впечатление от портрета.
– Художник, похоже, применил в своей работе технику, аналогичную той, что у Леонардо да Винчи в «Моне Лизе». Про нее тоже думают, что она преследует тебя через всю комнату, – объяснил Блейк.
Я постаралась стряхнуть с себя гнетущее настроение картины.
– Ты когда-нибудь видел ее вживую в Лувре?
– Да. Но в то время, как Мона Лиза источает нечто безмятежное, нельзя то же самое сказать о твоей прародительнице.
Я фыркнула.
– Великолепно. Теперь это моя прародительница.
В свете телефона Блейка я могла видеть, как он поднял брови.
– Только ты здесь настоящая Мэнсфилд.
В тот же миг раздался оглушительный раскат грома, заставивший вибрировать весь дом, за которым последовала яркая вспышка, осветившая комнату. Я вздрогнула, когда картина Деборы Уинтерли оторвалась от стены и с грохотом рухнула на мраморный пол.
Глава 13
Какое-то мгновение мы с Блейком неподвижно стояли, уставившись на картину. Мурашки поползли по всему моему телу, а сердце забилось в груди.
– Как это произошло? – спросила я, тяжело дыша.
– Крепление, похоже, ослабло из-за бури, – сказал Блейк и освободил меня из своей жесткой хватки. Он посветил мобильником на картину, лежавшую перед ним на черно-белом кафельном полу. Затем осторожно нагнулся и слегка приподнял ее. При этом было видно, что удар повредил портрет Деборы Уинтерли. Золотая рама была сломана с одной стороны, и картина, на которой теперь было несколько царапин внизу, отошла от рамы.
– Мы уничтожили Дебору Уинтерли, – сказала я, и мне пришлось сглотнуть. Если проклятие до сих пор не настигло нас, то теперь оно нам гарантиро– вано.
– Это была буря, Джун.
Чтобы точно определить ущерб, я осторожно провела кончиками пальцев по боковым краям картины и остановилась, когда обнаружила под ней еще один холст.
– Здесь еще одна картина.
– Художники часто рисовали картины поверх других, чтобы сэкономить на стоимости нового холста.
– Я не это имею в виду, – сказала я, пытаясь показать Блейку свою находку. – Под ним еще один холст. Она не перекрашена, это две картины.
– А что на второй картине? – Блейк подал мне свой телефон, и я повернула его, чтобы посветить между двумя холстами.
– Кажется, какой-то сад, – сказала я, когда узнала некоторые цветы и забор. – Я вижу что-то вроде кустов сирени или роз. Но трудно сказать точно, слишком темно. Постой. – Мое сердце забилось быстрее. – Ты можешь посветить сюда телефоном?
– Конечно. – Блейк снова взял телефон и направил луч света на то место, которое я показала ему. Одной рукой я придерживала поврежденную раму, а другой очень медленно просунула кончики пальцев между двумя полотнами и вытащила пожелтевшее письмо.
– Видимо, картина использовалась как тайник, – пробормотала я, рассматривая нераспечатанный конверт. Нервное возбуждение охватило меня.
Сколько лет было письму? Кто его написал?
Блейк глубоко вдохнул.
– Просто положи письмо обратно.
Изумленная, я посмотрела на него.
– Ты это серьезно?
– Кто бы его ни спрятал, он что-то задумал, Джун.
– Но это же не причина, чтобы не читать его.
Блейк, по-прежнему прислонившись спиной к облупившейся стене, направил свет своего мобильного телефона на меня.
– Для тебя это невозможно, не так ли?
Я моргнула.
– Что?
– Оставить здесь письмо непрочитанным.
– Ты действительно хочешь, чтобы я это сделала?
– Ты вообще можешь это сделать? – вызывающе спросил Блейк. Я раздраженно посмотрела на него. Это было серьезное требование, или он просто хотел подвергнуть меня испытанию?
– Конечно, я могу, – уверила его я, потому что не хотела быть той излишне любопытной девушкой, которой он, очевидно, считал меня.
– Хорошо.
– Что «хорошо»?
– Мы просто оставим картину вместе с письмом и заберем свечи из зимнего сада. – Каждая клеточка моего тела сопротивлялась этому предложению. Я не понимала, как можно так просто устоять перед искушением узнать больше. Не сразу отреагировав на слова Блейка, я услышала, как он тихо рассмеялся.
– Хорошо, открывай его, – милостиво согласился он. – Прежде чем лопнешь от любопытства.
– Я не лопну от любопытства.
– Ты скоро взорвешься. И ты уже достаточно позаботилась обо мне с моими травмами, Джун. Так открывай чертово письмо.
Не зная, быть благодарной или огорчаться, я сунула указательный палец под язычок и осторожно разорвала старый конверт. Появился плотно исписанный лист бумаги. Сразу же я заметила размашистую подпись в конце письма.
– Боже мой, – выдохнула я.
– Что это?
– Письмо от сэра Уинстона Уинтерли.
– Покажи, – сказал Блейк.
Я поднялась и встала рядом, чтобы вместе с ним прочитать строки, написанные от руки темными чернилами на старой бумаге:
Воистину, я никогда не назвал бы себя богобоязненным человеком, но приближающаяся смерть заставляет меня размышлять о том, что может произойти. Боже, я передаю свою судьбу в твои руки, зная, что на моих руках кровь. Кровь, которую не может смыть никакая вода этого мира.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: