Роуз Сноу - Осколки магии [litres]
- Название:Осколки магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112636-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роуз Сноу - Осколки магии [litres] краткое содержание
Как только Джун приехала в поместье дяди в Корнуолле, ее жизнь превратилась в хаос. Оказывается, она не только обладает необъяснимым даром узнавать правду силой своего взгляда, но и на всю ее семью наложено древнее смертельное проклятие! Под страхом неведомых последствий Джун не должна сближаться со своими таинственными кузенами Блейком и Престоном. Но как быть, если Престон постоянно пытается с ней флиртовать, а от глубоких синих глаз Блейка у Джун захватывает дыхание? Так или иначе, Джун пообещала себе выяснить правду. Но как далеко она готова зайти?..
Осколки магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Даже Лили приоткрыла рот от изумления, но затем быстро закрыла его обратно.
– Почему я не знала об этом магазине? – выдохнула она.
Грейсон пожал плечами.
– Моя мама сама обнаружила его совсем недавно. С тех пор она шьет здесь костюмы для театра. Владельца зовут мистер Фэрчайлд, и он, кажется, настоящий художник.
– Именно так, – вздохнула Лили и осторожно погладила кремовое платье с присборенным лифом, сотнями бантиков и многослойной нижней юбкой, которое вполне соответствовало бы двору Марии-Антуанетты. Впрочем, оно было скроено для несколько более объемной женщины, чем Лили, и явно слишком велико для нее.
– Если вы хотите пройти в качестве моих спутниц, нам понадобятся платья с подходящими для них масками, – заметил Грейсон, у которого дома уже давно в шкафу висел его собственный наряд: элегантный смокинг с блестящей темно-красной маской.
– Не могу себе представить, что это сработает, – пробормотала Лили в сотый раз. В последние дни мы не говорили ни о чем, кроме входа на бал-маскарад, и, к сожалению, пришли к мысли, что Грейсону придется утверждать, что он имеет право взять с собой двух спутниц. Наша надежда основывалась на том предположении, что на таком роскошном мероприятии нас не выгонят просто так, если мы уже там. В конце концов, им будет трудно отправить одну из нас домой. Наверное.
– Пока у тебя нет лучшей идеи, как нам с тобой туда проникнуть, я больше не хочу слышать от тебя эту фразу, – застонал Грейсон, обращаясь к Лили. – Мы, конечно, можем попросить Блейка взять тебя с собой на бал в качестве своей спутницы, но боюсь, что шансы на это будут гораздо меньше, чем на то, что охранник у входа закроет глаза на нарушение.
– Кроме того, Блейк, вероятно, очень рассердится, если узнает, что я тоже планирую посетить бал, – добавила я.
– Вы правы, – вздохнула Лили, поправляя сверкающую диадему, лежавшую в стеклянной витрине.
– Нам нужны маски, а не диадемы, – сказал Грейсон, осторожно повернув ее за плечи в другую сторону. В этот момент из-за занавески вышел невысокий пожилой мужчина в круглых очках. Он нес под мышкой рулон камчатой ткани и оказался тем самым художником, ответственным за чудесные творения. Увидев нас, мистер Фэрчайлд отложил ткань в сторону.
– Добрый день. Я могу вам помочь?
– Эти две молодые леди хотят сопровождать меня на бал-маскарад и по-прежнему нуждаются в подходящем гардеробе, – объяснил Грейсон. – Мы слышали, что вы даете платья напрокат?
Владелец магазина вздохнул и водрузил очки на нос.
– Но тут вы сильно опоздали. К сожалению, для бала-маскарада почти вся одежда уже распродана.
– Почти вся? – эхом отозвалась я, надеясь, что среди оставшегося найдется что-нибудь подходящее. – Что у вас еще осталось?
Пожилой мужчина поджал губы и какое-то мгновение оценивающе смотрел на нас с Лили. Под его взглядом я начала чувствовать себя немного неуютно, так как выражение его лица было не совсем дружелюбным.
– Хм. У меня есть еще одно платье, которое может тебе подойти. Правда, немного дороже. А для тебя, – он посмотрел на Лили, – у меня, может быть, есть еще одно в запасе.
Лили кивнула.
– Я возьму все что угодно, только, пожалуйста, не красное.
Через десять минут я восхищенно крутилась перед зеркалом маленького бутика. Мистер Фэрчайлд выбрал для Лили светло-голубое платье с черно-белым лифом, которое немного напомнило мне то, что было у Алисы в Стране чудес, но при этом было гораздо красивее. Крошечные бутоны украшали широко развевающуюся юбку, светло-голубая тафта которой мягко мерцала в зависимости от того, как падал свет. Подходящая маска имела палочку для удержания и была сделана из блестящей черной ткани с крошечными белыми бусинами – она делала Лили невероятно таинственной и очень хорошо подходила ей. Хотя она предпочла бы больше не носить черно-белые сочетания после своего платья, как у сороки, на празднике Королей и Королев, я видела, насколько ей понравился этот наряд, потому что она снова и снова гладила кончиками пальцев по шелестящей ткани.
Сама я тоже вряд ли могла быть счастливее со своим платьем. Как заверил меня мистер Фэрчайлд, это был специальный заказ, возвращенный последней клиенткой, потому что она, по-видимому, набрала несколько фунтов. Однако на мне сногсшибательное платье сидело как влитое. Восхищенная, я вращалась по кругу и не могла перестать любоваться им. Лиф состоял из черного кружева, сквозь которое в некоторых местах соблазнительно просвечивала кожа, а на плечи оно ложилось нежными узорами. Спереди платье украшало великолепное декольте, а сзади оставляло открытым большую часть спины и плеч. Облегающая посадка переходила на талии в широкую расклешенную юбку со множеством слоев черного тюля. В сказочное платье были вплетены крошечные сверкающие стразы, которые при каждом движении отражали свет. К нему в пару была филигранная венецианская маска, которая повторяла тонкий узор платья, и которую можно было завязать на затылке двумя бархатными лентами. Портной использовал при изготовлении то же прозрачное черное кружево, что и на платье, так что, глядя в зеркало, я казалась себе заколдованной темной феей. По крайней мере, «заколдованной» подходило, даже если я не была феей.
– Ты выглядишь просто потрясающе, – вдохновленно отметил Грейсон. – Вы обе… Вы просто вау.
С улыбкой я повернулась к Грейсону.
– Благодарю. За все.
– Лучше не благодари меня, пока мы не окажемся внутри, – ответил он с короткой усмешкой. – Но даже если это не сработает, вы, безусловно, будете самыми красивыми гостьями вечера, которым отказали.
Глава 21
Высокие стены защищали Дункан-Хаус от остального мира. Конечно, нечасто случалось, что кованые ворота поместья гостеприимно открывались, и я напряженно втянула воздух, когда наша машина проезжала мимо великолепного входа. При этом мой взгляд упал на кричащий герб, красовавшийся в центре ворот. Это было темное фантастическое существо с телом коня и блестящей головой дракона, темные глаза которого, казалось, извергали огонь.
– Все будет хорошо, – сказала Лили, успокаивающе сжимая мою руку.
– Возможно. Или нет, – нервно заметил Грейсон с противоположного сиденья. Его родители не преминули воспользоваться случаем, чтобы заказать лимузин для него одного. Грейсон делал вид, что он самый нормальный человек на свете, но от Лили я знала, что он в полном восторге. Конечно, не только из-за машины.
Сквозь тонированное стекло лимузина я посмотрела на улицу. Темнота опустилась над землей, и звезды сверкали на ночном небе. Луна проливала свой серебристый свет на огромный парк, простиравшийся по обе стороны освещенной факелами подъездной дорожки. Перед нашей машиной уже образовался конвой из дорогих машин, направлявшихся ко входу в роскошный дом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: