Брендон Сандерсон - Стивен Лидс и множество его жизней [сборник litres]
- Название:Стивен Лидс и множество его жизней [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-17807-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брендон Сандерсон - Стивен Лидс и множество его жизней [сборник litres] краткое содержание
Стивен Лидс и множество его жизней [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Привет, босс, – сказал Луа и дернул подбородком в сторону моего телефона. – Я нужен тебе? Могу подменить Джей Си. Возьму большой нож. Буду сердито зыркать по сторонам.
– Нет, – ответил я. – Но все равно спасибо.
– Уверен? Если мы кого-то выслеживаем, я это умею.
– Мы не покинем город – вряд ли я попаду в ловушку в дикой местности или что-то в этом роде.
– Нет проблем, босс, – сказал он. Потом хлопнул меня по плечу. – Эй! Выживание – не только изготовление обуви из лозы и печи из грязи и камней, понимаешь? Смотри в оба, босс. Расправь плечи.
– Я… это становится трудно, Луа. С каждым днем все тяжелее. Мой собственный мозг борется против меня.
– Нет. Мы твой мозг, босс. Мы сражаемся вместе с тобой.
Прежде чем отойти, он схватил меня за руку и крепко обнял.
И, честно говоря, я почувствовал себя немного лучше, когда сел в машину. «Встретимся на ярмарке на Тридцатой, – написал я Джей Си. – Так будет проще».
«Наверное, – ответил он. – Но разве ты не можешь просто подождать?»
«Просто встретимся там. Не бери чужой „убер“. Я пришлю за тобой такси». У меня было несколько водителей в городе, готовых за большие деньги доехать до места, открыть дверь, затем закрыть ее и поехать пустыми к другому месту. Надо было с самого начала так поступить с Джей Си. Я бы так и сделал, если бы соображал как следует.
«Ладно, – написал он в ответ. – Но будь осторожен. Что-то во всем этом мне не нравится».
Я пробубнил Барб, куда мне нужно, и машина тронулась с места. Но я продолжал смотреть на экран мобильника.
– Ты должен рассказать Джей Си, что случилось, Стивен, – проговорил Тобиас, сидевший рядом со мной.
Но я этого не сделал. Пока нет. По крайней мере один из нас мог притвориться, что мы не потеряли Армандо. Я отключил экран и сунул телефон в карман пиджака.
Глава пятая

К тому времени, как мы добрались до ярмарочной площади, которая – в это время года – была просто вытоптанным полем в восточной части города, сгустились сумерки. Большая толпа людей собралась, как на концерт – здесь они были обычным явлением, – но пока что все толпились вокруг продавцов. Представление должно было начаться только через несколько минут.
Барб высадила нас у обочины. Я рассеянно купил всем билеты – не задумываясь заплатил за свои аспекты – и повел всех навстречу вечерней толпе. Из-за скопления народа было трудно что-либо разглядеть, но со сцены, устроенной на земле впереди, доносились какие-то объявления.
Я ненавидел толпу. Всегда ненавидел. Моим аспектам трудно поддерживать иллюзию, когда люди слоняются вокруг, сбиваются в кучу, дышат одним и тем же затхлым воздухом и их разговоры сливаются в гудящую какофонию…
Так что, может, не зря у Нгози возникла боязнь микробов. Она стояла ближе всех, глядя прямо перед собой, положив руку мне на плечо. Учитывая все обстоятельства, я гордился ею.
Впереди затих ведущий, и на сцене вспыхнул яркий свет.
– Это фейерверк? – спросила Айви позади нас.
– Нет, – ответил Тобиас. Он увернулся в сторону, едва избежав столкновения с маленькой девочкой, промчавшейся мимо с рожком мороженого в руках. – Я читал об этом. – Тобиас указал на открытое место впереди.
Мы укрылись от толпы под карнизом небольшого сарая с инструментами для персонала ярмарочной площади, и я впервые хорошо рассмотрел представление. Люди в защитной одежде стояли на сцене и… бросали расплавленный металл на черный огнеупорный фон.
Эффект был ошеломляющим, и на мгновение толпа как будто исчезла. Даже мое беспокойство о Сандре отступило на задний план. Каждый исполнитель погружал черпак в ведро с расплавленным металлом, а затем швырял его вверх, порождая горящий вихрь. Когда металл ударялся о стену, он расплескивался во все стороны, взрываясь тысячами и тысячами сверкающих искр. Они падали волнами, как расплавленный дождь.
Это было похоже на фейерверк, но выглядело более примитивно. Ни пороха, ни дыма. Только ведра, твердая рука и, возможно, нездоровое пренебрежение собственной безопасностью.
– Это называется «Да шухуа», – сказал Тобиас. – Я всегда хотел увидеть представление своими глазами. История гласит, что сотни лет назад у кузнецов в китайском городе Наньчуань не нашлось денег на фейерверки. Поэтому они придумали кое-что особенное, используя подручные средства.
Исполнители орудовали черпаками с неистовой энергией, словно пытались опередить гравитацию и заставить огонь подняться в воздух одновременно. Взрывы искр создавали в воздухе узоры из полос, как будто над сценой летали крошечные огненные поденки – оживали, испытывали момент славы и угасали под гнетом холода.
– Это небезопасно, – проворчала Нгози.
– Чудеса и безответственность часто идут рука об руку, Нгози, – ответил Тобиас; я взглянул на него, наблюдая, как искры отражаются в его глазах. – Название «Да шухуа» переводится как что-то вроде «цветы дерева» и подразумевает, что, если ударить по дереву, появятся цветы [19] Если точнее, название 打树花 переводится с китайского как «сбивание цветов с дерева». Оно связано с традицией садоводов бить по стволу цветущих фруктовых деревьев, чтобы увеличить урожай; описанное огненное представление напоминает град из опадающих лепестков.
. Берешь что-то обычное и превращаешь в необычное. Всего-то и нужно – две тысячи градусов.
Мы смотрели до тех пор, пока в представлении не наступил перерыв. Толпа в непосредственной близости от нас начала расходиться, разыскивая продавцов еды или близлежащие карнавальные аттракционы. Я проверил телефон, показал остальным. Координаты Сандры указывали на место на краю ярмарочной площади.
– Мы должны быть осторожны, – сказала Нгози. – А что сказал бы Джей Си?
– Наверное, что-то слегка расистское и – или! – угрожающее, – заметил Тобиас.
– Нет-нет, он сказал бы что-то вроде… – Айви продолжила низким и хрипловатым голосом: – Ребята, стойте. Взгляните повнимательней. Вы это видите? Вы видите эту штуку? Неужели это… съедобный хворост?
Нгози усмехнулась. Но она была права, нам следовало быть осторожнее. К счастью, я к этому подготовился. Я обогнул пыльную ярмарочную площадь, и в конце концов мы расположились на близком – но безопасном – расстоянии от координат. Судя по карте моего телефона, нашей целью была небольшая тропинка, идущая рядом с примятой травой. «Там скамейка», – подумал я. Написал Барб, а затем устроился возле кустов, откуда мог наблюдать за скамейкой, не подходя слишком близко.
– Нгози, – сказал я, распаковывая бинокль, который ей мог пригодиться, – посмотри на это пятно. Скажи мне, что ты видишь. Представь, что это место преступления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: