Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ)

Тут можно читать онлайн Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) краткое содержание

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - описание и краткое содержание, автор Амантий Буравсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Александр Фосфорин, питерский программист с редким голосом - сопрано - попадает в Рим XVIII века. На помощь ему приходит солист Сикстинской Капеллы, Доменико Мария Кассини, предлагая безвозмездно приютить его и прокачать вокальные навыки. Александру предстоит стать солистом Капеллы, быть изгнанным оттуда за инакомыслие, дебютировать в женской роли на оперной сцене и познакомиться с дальним предком - ветераном Северной войны. И, конечно же, найти свою необычную, но истинную любовь.  

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амантий Буравсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мы с Доменикой помогли донне Катарине подняться с пола и посадили обратно в кресло, вручив ей бокал вина для успокоения нервной системы.

— Итак, теперь, когда всё поставлено на свои места, я вновь озвучу цель своего визита. А именно, согласны ли вы, уважаемая синьора Кассини, выдать своих дочерей — Доменику Марию и Элизабетту Витторию за моих сыновей, Алессандро и Микеле, соответственно?

— Ах, ваша светлость, я с радостью отдам Элизабетту за вашего сына Микеле. Но что касается Доменики… Я, как правоверная католичка, не вправе благословить свою старшую дочь на брак с кастратом. Да не в обиду будет сказано вашему сыну.

— В любом случае, официальное разрешение мы будем просить у государыни Екатерины по приезду в Санкт-Петербург, — с минуту подумав, ответил князь. — Алессандро, судя по его же словам, не имеет отношения к Католической церкви, а посему не является «собственностью Ватикана». Чисто с формальной точки зрения Алессандро — потомственный дворянин и имеет полное право жениться на любой девице благородного происхождения.

— Да, и наш брак никоим образом не нарушит законы Ватикана, ибо будет заключён за пределами Италии, — внёс свою лепту я.

— Ох, не знаю, — вздохнула донна Катарина. — Я не смею противиться вашему решению, но пусть тогда дальнейшее всецело лежит под вашей ответственностью. Иными словами, я не вмешиваюсь в это дело.

— Мама, неужели ты не против? — обрадовалась Доменика, обнимая синьору Кассини.

— Моё мнение здесь ничего не решает. С позволения вашей светлости, я снимаю с себя ответственность за эту девушку, — холодно отвечала донна Катарина.

— Вы отрекаетесь от собственной дочери? — возмутился князь.

— Она не дочь мне, дон Фосфорини. Доменика — внебрачная дочь моего покойного супруга, маэстро Алессандро Кассини. Мы удочерили её в возрасте шести лет. Девочка так хорошо пела, что кардинал велел сделать из неё солиста Капеллы…

— Вот это новость! — засмеялся Пётр Иванович. — Значит, наши «старшенькие» — одного поля ягоды.

— Что вы хотите сказать? — не поняла донна Катарина.

— Отец хотел сказать, что мы с Доменикой — особенные, — ответил вместо князя я, намекая на необычность нашего происхождения и не желая более обсуждать ложные теории.

— Этого я отрицать не буду, — согласился Пётр Иванович. — Итак, я полагаю разумным подписать брачный контракт.

Пока «родители» подписывали все необходимые бумажки, я утащил Доменику из гостиной в прихожую и, не сдержав порыва радости, обхватил её за талию и закружил по комнате.

— Ах, прекрати! Уже почти восемь часов, мне нужно срочно переодеться, — вырывалась Доменика.

— Зачем? Ты прекрасна в этом платье. Ты в любом платье прекрасна, — шептал я, про себя думая: «А без платья — ещё лучше!».

— Пока что я не намерена раскрывать свою сущность всему Риму. Это слишком опасно. Сейчас все приедут, и я не хочу лишних вопросов.

— Кто приедет? — не понял я.

— Я отправила Эдуардо с дядюшкой на карете к Альджебри, чтобы пригласить их к нам. Не знаю, говорила ли я тебе или нет, но на сегодня назначена помолвка Эдуардо и Чечилии. Боюсь, что мы уже не успеем её перенести.

— Тем лучше, — обрадовался я. — Коль отмечать, так всем вместе! Эх, жаль, что шампанского здесь не продают!

— Что это такое? — поинтересовалась синьорина Кассини.

— Это такой шипучий напиток светло-жёлтого цвета, — как мог, объяснил я.

— Ты что-то путаешь. Светло-жёлтый шипучий напиток в моё время назывался «лимонад». В любом случае, у меня ровно пять минут на то, чтобы снять платье и надеть панталоны!

Вскоре на улице послышалось конское ржание и скрип приближающейся старой кареты. Я поспешил открывать, поскольку Доменика убежала к себе наверх переодеваться, а донна Катарина с Петром Ивановичем всё ещё оформляли договор. Неужели без этого никак? Эх, как говорил Маяковский, «я волком бы выгрыз бюрократизм!»

Только я вошёл в прихожую, как в дверь без стука вломился невероятно обрадованный Эдуардо, а следом за ним прошествовали падре Густаво с Беппо и маэстро Альджебри с дочерью и младшими сыновьями.

Увидев Эдуардо, я сначала даже его не узнал: всего лишь за месяц парень значительно вырос и возмужал, ничего теперь в нём не напоминало того доходягу-подростка. По словам Доменики, Эдуардо после моего отъезда каждый день занимался на моих самодельных тренажёрах и стал больше времени проводить на свежем воздухе.

Чечилия за это время не сильно изменилась, но казалась более взрослой и серьёзной. Возможно, метаморфозы, произошедшие с Эдуардо, действительно повлияли на её мнение. Как бы то ни было, дочь композитора-математика и пра-пра…прабабушка моей невесты выглядела по-прежнему потрясающе в светло-бежевом атласном платье, подчёркивающем её нежные розоватые щёки.

Дядюшка Густаво, к моему удивлению, выглядел на редкость хорошо, видимо, окончательно бросил пить и занялся полезной деятельностью — как я позже выяснил, падре Чамбеллини, имея какое-то музыкальное образование, устроился руководителем хора в небольшой церкви неподалёку от Виа Серпенти.

Маэстро Альджебри пребывал в прекрасном расположении духа, несмотря на то, что всё ещё был зол на Стефано за его выходки в Капелле. Впрочем, Стефано не слишком переживал по этому поводу, поскольку все его мысли, скорее всего, были уже в Российской Империи на каком-нибудь придворном балу с очаровательными фрейлинами. Карло по привычке подкалывал брата по этому поводу: «А может всё-таки в монастырь?», на что Стефано лишь ослепительно улыбался и отвечал: «Всё равно нас обоих в одну келью не поселят!»

Позже к нашей дружной компании присоединилась Доменика, уже переодевшаяся в скромный, но элегантный костюм из тёмно-зелёного бархата и, исполняя обязанности «старшего мужчины в доме», пригласила всех гостей за стол.

Таким образом, часов в девять вечера мы все дружно собрались за столом, дабы вместе отметить сразу три помолвки — одну очную, вторую — заочную, а третью — тайную. Атмосфера в доме царила очень тёплая и дружелюбная, судя по улыбкам, шуткам и смеху, у всех было праздничное настроение. «Эх, только шариков и серпантина не хватает для завершённости картины!», — подумал я.

Мы с Петром Ивановичем сидели по разные концы стола и молча обалдевали от весьма эмоциональных разговоров на итальянском. Реплики были многопоточными одновременными и асинхронными, и я вскоре перестал понимать, о чём речь: колебания струны смешались с перьями в сценических костюмах, гармония смешалась с алгеброй, а вино — с граппой (опять!). В конце концов князь Фосфорин не выдержал и, постучав ложкой о бокал, призвал всех к тишине.

— Уважаемые синьоры и дамы, в этот знаменательный день я имею счастье поздравить с помолвкой не только благородного синьора Кассини и его прекрасную избранницу синьорину Альджебри, но также хочу объявить о грядущей свадьбе моего младшего сына Микеле с очаровательной синьориной Элизабеттой Кассини. За светлое будущее подрастающего поколения лучших людей Италии и России!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амантий Буравсон читать все книги автора по порядку

Амантий Буравсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Программист в Сикстинской Капелле (СИ) отзывы


Отзывы читателей о книге Программист в Сикстинской Капелле (СИ), автор: Амантий Буравсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x