Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ)

Тут можно читать онлайн Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) краткое содержание

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - описание и краткое содержание, автор Амантий Буравсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Александр Фосфорин, питерский программист с редким голосом - сопрано - попадает в Рим XVIII века. На помощь ему приходит солист Сикстинской Капеллы, Доменико Мария Кассини, предлагая безвозмездно приютить его и прокачать вокальные навыки. Александру предстоит стать солистом Капеллы, быть изгнанным оттуда за инакомыслие, дебютировать в женской роли на оперной сцене и познакомиться с дальним предком - ветераном Северной войны. И, конечно же, найти свою необычную, но истинную любовь.  

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амантий Буравсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После концерта мы вновь заняли места в зале. Тут я увидел в кресле рядом с Петром Ивановичем незнакомого человека лет пятидесяти, в длинном парике с буклями и богатом костюме из тёмно-бордового бархата. Услышав, как Пётр Иванович обращается к незнакомцу, я понял, что это и есть тот самый князь Гольдберг. О, какой ужас! Неужели юная Настенька достанется в супруги старому дядьке?!

Я внимательно слушал разговор князей — русского и немецкого, но, как назло, ни слова не понял. Увы, мой мозг не содержал встроенного компилятора для немецкого языка. Единственное, что я смог понять из беседы, это то, что говорили они об Анастасии Фосфориной. Князь Гольдберг подозвал слугу и, видимо, приказал кого-то позвать.

Вскоре к нам подошёл парень лет четырнадцати-пятнадцати, с ярко выраженной арийской внешностью — блондин с чёткими чертами лица, прямым носом, светлыми бровями и ослепительной улыбкой, он сразу же произвёл на нас положительное впечатление. Этот образцово-показательный немецкий «Фриц» был в сопровождении очаровательной дамы лет примерно сорока пяти, изящной и утончённой, в серебристом платье с небольшим кринолином и чудесным образом похожей на вышеупомянутого мальчика. В связи с чем я сделал вывод, что этот юный аристократ приходился ей родственником, а может быть, и сыном.

— Познакомьтесь, — обратился к нам Пётр Иванович, предварительно представив нас обоим аристократам и приятной даме. — Князь Иоганн Кристиан фон Гольдберг, мой добрый друг, его благороднейшая супруга, Клара-Августа-Луиза и младший сын, Герберт-Франц-Густав, жених Настеньки.

Тут мне сразу всё стало понятно. Каким же я был дураком, думая, что бедную Настю собираются выдать замуж за старикашку! Теперь же я несказанно радовался за обоих подростков, у которых есть все шансы понравиться друг другу и создать прекрасную интернациональную семью.

Герберт изящно поклонился, я чуть менее изящно повторил поклон, затем он резковатым ломающимся голосом поприветствовал нас по-русски. Почему-то я сразу испытал симпатию к юному князю, видимо потому, что по первому имени он был тёзкой того самого Шилдта, который написал учебник, ставший для меня отправной точкой для изучения языка «Си-Шарп» и ставший для меня на многие годы настольной книгой.

— Можете поговорить, он по-русски немного понимает, — добавил Пётр Иванович.

Несмотря на то, что Герберт пока ещё плохо владел русским, нам удалось поговорить на такие отвлечённые темы как математика и музыка. С удивлением я узнал, что юный аристократ тоже увлекается точными науками и ведёт активную переписку с братьями Бернулли, которые на тот момент работали в Петербургской Академии Наук.

Что же касалось музыкальных пристрастий Герберта, то он был большим поклонником композитора и флейтиста Иоганна Кванца и просто обожал игру на флейте (так вот почему Пётр Иванович купил таковую Насте!). Далее юный князь провёл очень оригинальное сравнение наших голосов с музыкальными инструментами: так, голос Доменики он сравнил с мягким и глубоким звуком кларнета, голос Стефано — с пронзительным и чистым звучанием скрипки, а мой тембр охарактеризовал как флейтовое сопрано. Мне было лестно слышать подобную похвалу от высокопоставленной особы, и я сказал, что у Настеньки гораздо более нежный и похожий на флейту голос, судя по описаниям, которые я слышал от Петра Ивановича.

Мы говорили почти час, и я вдруг заметил, что Доменики рядом со мной не было. Обеспокоенно пробежавшись глазами по залу, я обнаружил, что она разговаривает с каким-то пожилым господином, а подойдя поближе и прислушавшись к речи, я понял, что это, скорее всего, англичанин. Конечно, подслушивать нехорошо, но я явно услышал, как этот сэр предложил Доменике поехать с ним в Лондон и начать карьеру в Ковент-Гардене в качестве Secondo Uomo Contralto (в итальянской опере того времени было разделение на категории, как для инженеров).

— Простите, сэр, — спокойным голосом ответила Доменика. — Я премного благодарен за такую честь и с радостью бы принял приглашение. Но, к сожалению, у меня есть обязательства по отношению к моим покровителям, которые преследуют великую идею — создать первый в Российской Империи оперный театр. Я дал слово и не могу отказаться. Ещё раз прошу прощения.

Надо сказать, англичанин оказался довольно назойливым, но быстро отстал от Доменики, когда мы с Петром Ивановичем синхронно подошли к ней сзади и встали за её спиной. Как потом выяснилось, этот человек был ниже нас титулом, а посему имел меньший вес в обществе.

— У меня для вас хорошая новость, маэстро Кассини, — таинственно улыбнувшись одним краем рта, сказал Пётр Иванович. — Только что мне сообщили, что его величество Фридрих-Август высоко оценил вашу музыку и дал добро на постановку оперы «Алессандро».

При этих словах у Доменики загорелись глаза, а я просто молча обалдел и не знал, что и сказать. Шутка ли! Мы будем выступать на сцене Дрезденской оперы! Да об этом даже мой отец, Пётр Ильич, не мог мечтать, когда пытался пристроить меня в камерный частный театр. А тут — нате вам! Выступление в самом эпицентре барокко!

— Надо обрадовать Стефано, — первое, что я смог сказать. — Только не здесь, а то он от радости взлетит до потолка и стукнется головой о золотую грудь наяды, — добавил я, рассматривая живописные барельефы на потолке.

В Дрездене мы пробыли почти три недели. Этого было достаточно, чтобы мы успели отрепетировать сценические движения, а музыканты из небольшого струнного ансамбля — выучить свои партии. С костюмами проблем не возникло, нам любезно предоставили имеющиеся в театральном гардеробе. Ну, а Доменика предполагала петь Викторию в своём роскошном платье Минервы, которое конечно же привезла с собой из Рима. Единственной проблемой было то, что бедняжка Паолина в связи с плохим самочувствием не могла петь Клеофиду, поэтому моей возлюбленной пришлось исполнять эту роль самой — благо, партии Клеофиды и Виктории нигде не пересекались.

Репетиции шли более-менее ровно и длились по несколько часов в день — Доменика не давала ни нам, ни музыкантам спуску и стремилась довести всё до совершенства. Правда, один раз всё же возник конфликт на пустом месте: Доменика разругалась со Стефано из-за того, что сопранист от скуки пришёл на репетицию в индийском национальном костюме — полотенце, обёрнутом вокруг талии и чалме из другого полотенца. Но это было только начало. Открыв рот, Стефано начал петь арию Пуруравы на незнакомом мне языке, как потом выяснилось, сопранист перевёл всю свою партию на санскрит. Доменика сочла подобное поведение вызывающим и поколотила артиста нотами. Стефано обиделся и ушёл, но к вечеру как ни в чём не бывало уже репетировал с нами как положено. Бедный Стефано, и так обладавший чрезмерной импульсивностью и имевший проблемы с нервной системой, наконец дорвался до свободы и славы, что окончательно расшатало его психику. И я прекрасно понимал его, но помочь не мог.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амантий Буравсон читать все книги автора по порядку

Амантий Буравсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Программист в Сикстинской Капелле (СИ) отзывы


Отзывы читателей о книге Программист в Сикстинской Капелле (СИ), автор: Амантий Буравсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x