Роберт Хайнлайн - Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (сборник)
- Название:Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1963
- ISBN:978-5-389-14957-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (сборник) краткое содержание
И тот и другой роман публикуются в новой редакции.
Марсианка Подкейн. Гражданин Галактики (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
«Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения. Выходит дух его, и он возвращается в землю свою; в тот день исчезают все помышления его» (Пс. 145: 3).
22
Ли – около 576 м; миля – около 1600 м.
23
Сэмюел Реншоу (1892–1981) – американский психолог, автор книги «Язык психологии и психология языка».
24
Sisu (фин.) – упорство, стойкость, упрямство, терпение.
25
Положение обязывает (фр.) .
26
В антропологии септом называется сообщество, члены которого верят в то, что ведут происхождение от единого общего предка.
27
Фратрия (греч.) – братство.
28
Рейдер – надводный или подводный военный, самостоятельно действующий в одиночку на коммуникациях противника с целью их максимально затруднить или прервать.
29
Стинки (Stinky) – прозвище, образованное от имени подполковника (Stancke), означает «вонючка».
30
Дух подразделения, командный дух (фр.) .
31
Ультима-Туле ( лат. Ultima Thule) – по представлениям древних греков, последний предел обитаемого мира.
32
Сангре-де-Кристос – горный хребет на юге штата Колорадо и севере штата Нью-Мексико; является частью массива Скалистых гор.
33
Тетоны – горная гряда, расположенная на северо-западе штата Вайоминг и юго-востоке штата Айдахо, является частью массива Скалистых гор.
34
В юридической практике так называют человека, который, не выступая на процессе в качестве стороны, добровольно или по приглашению суда высказывает свои рекомендации (лат.) .
35
Пятое мая – национальный праздник Мексиканской Республики, учрежден в честь победы над французскими оккупантами под городом Пуэбла (ныне столица одноименного штата) в 1862 г.
36
Скрэмбл (от англ. скрэмблер) – «взбалтыватель», «перемешиватель»; аппарат для шифровки телефонных разговоров. Диалог в романе посвящен установлению скрэмблерного режима.
37
МТИ – Массачусетский технологический институт.
38
That is the Heinlein touch – подозреваю, что это намек на «The Midas touch», «Прикосновение Мидаса», из античной легенды о жадном царе, обратившем своих родных в мертвое золото. – С. В. Голд .
Интервал:
Закладка: