Филип Дик - Электрические сны
- Название:Электрические сны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091024-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Электрические сны краткое содержание
В них изобретают самовоспроизводящиеся машины, исследуется восприятие изменяющейся реальности, создается пугающая и темная политическая аллегория, актуальная как при холодной войне, так и в наше время.
Странные и иногда забавные, эти поразительные истории подчеркивают талант, безграничное воображение и глубокое понимание человеческой природы, которыми обладал Филип К. Дик.
Электрические сны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Иди сюда!
Чарльз бросился бежать. Он знал местность лучше вроде-как-папы: тот знал много чего, много чего получил, забрав внутренности его отца, но никто не знал двор лучше Чарльза. Он добежал до забора, забрался на него, спрыгнул на участок Андерсонов, метнулся мимо бельевых веревок, обежал их дом и вырвался на Кленовую улицу.
Там он скорчился, прислушиваясь и стараясь не дышать. Вроде-как-папа за ним не погнался и вернулся в дом. Или решил пройти по тротуару.
Он сделал глубокий дрожащий вдох. На месте стоять нельзя. Рано или поздно это существо его найдет. Он посмотрел по сторонам, убеждаясь, что никто на него не смотрит – и побежал быстрой рысцой.
– Чего тебе? – враждебно вопросил Тони Перетти. Тони было четырнадцать. Он сидел за столом в обшитой дубовыми панелями столовой Перетти, в окружении книг и раскатившихся карандашей. Рядом с ним лежал недоеденный сэндвич – ветчина на арахисовом масле – и стояла бутылка колы. – Ты Уолтон ведь?
Тони после школы работал в магазине бытовой техники Джонсона, где распаковывал кухонные плиты и холодильники. Он был рослый, с грубоватым лицом. Черные волосы, смуглая кожа, белые зубы. Пару раз он колотил Чарльза, как колотил и всех соседских мальчишек.
Чарльз дернулся.
– Слушай, Перетти. Помоги, а?
– Чего тебе? – Перетти стал раздражаться. – Фингал поставить?
Повесив голову и сжав кулаки, Чарльз отрывисто и сбивчиво объяснил, что случилось.
Когда он закончил, Перетти присвистнул.
– Шутишь?
– Это правда. – Чарльз мотнул головой. – Я тебе покажу. Пойдем покажу.
Перетти медленно поднялся на ноги.
– Ага, покажи. Хочу посмотреть.
Он принес из своей комнаты пневматическое ружье, и они тихо пошли по темной улице к дому Чарльза. Они почти не разговаривали. Перетти с серьезным лицом о чем-то размышлял. Чарльз все еще находился в шоке: голова была совершенно пустая.
Свернули к дому Андерсонов, прошли по заднему двору, вскарабкались на забор и осторожно слезли на задний двор Чарльза. Никакого движения, во дворе царит тишина. Дверь в дом закрыта.
Они заглянули в окно гостиной. Жалюзи были опущены, но тонкая полоска желтого света оставалась. На диване сидела миссис Уолтон, зашивая старую футболку. На ее широком лице отражались грусть и беспокойство. Она работала вяло, без интереса. Напротив нее расположился вроде-как-папа. Развалился в отцовском кресле, разувшись, углубившись в газету. Включенный телевизор сам себя развлекал в углу. Банка пива стояла на подлокотнике кресла. Вроде-как-папа сидел точно так же, как и настоящий отец: он много чему научился.
– Выглядит прямо как твой отец, – с подозрением прошептал Перетти. – Ты мне точно не заливаешь?
Чарльз отвел его в сарай и показал мусорный бак. Перетти запустил в него длинные загорелые руки и осторожно вытащил сухие, осыпающиеся останки. Они раскрывались, разворачивались, приобретали полное очертание его отца. Перетти разложил останки на полу и приладил отвалившиеся части. Останки были бесцветными. Почти прозрачными. Янтарно-желтыми, тонкими, как бумага. Сухими и совершенно безжизненными.
– Это все, – сказал Чарльз. У него на глаза навернулись слезы. – Это все, что от него осталось. Внутренности у той штуки.
Перетти побледнел. Рваными движениями он запихнул останки обратно в мусорный бак.
– Это что-то! – пробормотал он. – Говоришь, видел их вместе?
– Разговаривали. На вид были совершенно одинаковые. Я убежал в дом. – Чарльз вытер глаза и зашмыгал носом: больше сдерживаться он не мог. – Эта штука съела его, пока я был дома. А потом пришла в дом. Притворилась им. Но это не он. Его убили и съели его внутренности.
Секунду Перетти молчал.
– Вот что я тебе скажу, – вдруг заговорил он. – Я о таком слышал. Гадкое дело. Надо шевелить мозгами и не бояться. Ты ведь не боишься, а?
– Нет, – с трудом выдавил Чарльз.
– Первым делом надо сообразить, как его убить. – Он встряхнул свой пневматик. – Не знаю, подействует ли он. Раз он смог схватить твоего отца, значит, он сильный. Твой ведь был здоровенный. – Перетти задумался. – Давай-ка пойдем отсюда. Он может вернуться. Говорят, убийцы всегда так делают.
Они ушли из гаража. Перетти пригнулся и снова заглянул в окно. Миссис Уолтон встала с места. Она что-то тревожно говорила. Звуки просачивались в окно. Вроде-как-папа отшвырнул газету. Они ссорились.
– Господи! – крикнул вроде-как-папа. – Давай без глупостей!
– Что-то случилось, – простонала миссис Уолтон. – Что-то ужасное. Просто дай мне позвонить в больницу и проверить.
– Нечего звонить. Все с ним в порядке. Наверное, играет на улице.
– Он послушный и никогда не возвращается так поздно. Ты его расстроил и испугал! И я его понимаю. – Ее голос сорвался. – Что с тобой? Ты такой странный. – Она вышла в коридор. – Пойду обзвоню соседей.
Вроде-как-папа злобно смотрел ей вслед, пока она не ушла. А потом произошло нечто жуткое. Чарльз охнул – и даже Перетти тихо хмыкнул.
– Смотри! – прошептал Чарльз. – Что?..
– Ого! – отозвался Перетти, выпучив черные глаза.
Как только миссис Уолтон вышла из комнаты, вроде-как-папа обмяк в кресле. Он обвис. Рот у него открылся, глаза расфокусировались. Голова упала на грудь, словно у брошенной тряпичной куклы.
Перетти попятился от окна.
– Вот как, – прошептал он. – Вот оно как!
– Что это было? – вопросил Чарльз. Он был поражен и растерян. – Ему как будто отключили питание.
– Вот именно. – Перетти внушительно кивнул – суровый и потрясенный. – Им управляют извне.
Чарльза накрыл страх.
– Ты имел в виду – что-то вне нашего мира?
Перетти возмущенно мотнул головой:
– Вне дома! На дворе. Искать умеешь?
– Не очень-то. – Чарльз собрался с мыслями. – Но я знаю, у кого это здорово получается. – Он заставил себя вспомнить имя. – У Бобби Даниэльса.
– У того негритенка? Он хороший искатель?
– Лучший.
– Ладно, – решил Перетти, – пошли за ним. Надо найти ту штуку, которая вне дома. Это она все сотворила, управляет всем…
– Это где-то рядом с гаражом, – сказал Перетти щуплому узколицему негритенку, прячущемуся с ними в темноте. – Его захватили в гараже. Так что ищи там.
– В гараже? – переспросил Даниэльс.
– Вокруг гаража. Уолтон уже осмотрел гараж изнутри. Ищи вокруг него. Поблизости.
Рядом с гаражом была разбита небольшая цветочная клумба, а между гаражом и задней стеной дома среди всякого мусора находились заросли бамбука. Вышла луна: холодный туманный свет заливал все вокруг.
– Если не найдем быстро, – сказал Даниэльс, – мне надо будет уйти домой. Допоздна задерживаться нельзя.
Он был не старше Чарльза. Может, лет девять.
– Ладно, – согласился Перетти. – Тогда начинай искать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: